• ベストアンサー

英語の翻訳サイトがアテにならなくて...

はじめて利用させていただきます! 「それでも私たちは...」という言葉を翻訳サイトを利用して英語にしたのですが、 サイトによって「But we」と「Still we」の2つに結果がわかれてしまいます。 (どちらの翻訳も間違いかもしれませんが...) 英語が不得意なので、どなたかご教授ねがいます! 意味合いとしては「それでも私たちは木を植えます」という感じの「それでも私たちは...」 です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 Nevertheless, we plant trees.「それでも私たちは木を植えます」 nevertheless には、下記のように「~にもかかわrず」「それでもなお」などの意味があります。  http://eow.alc.co.jp/nevertheless/UTF-8/ 2。 Yet we plant trees.「それでも私たちは木を植えます」 yet にも、下記のように「それにもかかわらず」「それでも」などが挙がっています。  http://eow.alc.co.jp/yet/UTF-8/  翻訳サイトの二語の他にも上のような可能性があり、時と場合に応じてお使いになればいいと思います。4つあればどれかが合っているでしょう。要は何にいつ使うかで決まると思います。前に何か反論があるように聞こえますから、その論旨、論調でも、またおっしゃりたい場面でも決まると思います。何も前になければ1あたりでもいいと思います。

smartmonkey
質問者

お礼

ありがとうございます! 英語の苦手な私でも、丁寧なご説明でよくわかりました。 翻訳サイトの結果はそもそも違ってたみたいですね。 本当に助かりました&もっと勉強します!