- ベストアンサー
言葉を英語に翻訳
「全力全開」と「全力全壊」という言葉を英語にしたらどのような言葉になるのでしょうか? google翻訳などで翻訳すると、どうも「全力」という単語が正しく翻訳されないようで、調べてみても例文でしか表示されません。しかもまた、色んな翻訳のされ方があるみたいでどれがどれだかわかりません。 なので誰か英語が分かる人、よろしくお願いします
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「全力全開」も「全力全壊」も日本語としては標準的な表現とはいえないですね。 ただ、確かに漫画などではありそうな表現です。 それでも「全力全壊」は意味不明。 こういった表現は、意訳しないと正しいニュアンスは伝えられないでしょうね。 「全力全開!」なら、Full power, full throttle! とか言えそうですが。
その他の回答 (4)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4
「全力全開」at full throttle 「全力全壊」total destruction with all ( one's ) might
- mega2007
- ベストアンサー率33% (40/118)
回答No.3
補足ですが、無料翻訳サイトは難しいですよ。 正解率は殆どありません。 あくまでも、単語だけの翻訳です。 今後、このような悩みがあるならば有料ソフトを買って下さい。 25万円前後で販売されていますよ。
- mega2007
- ベストアンサー率33% (40/118)
回答No.2
All energy fully opening All energy complete destruction
- DIooggooID
- ベストアンサー率27% (1730/6405)
回答No.1
> 「全力全開」と「全力全壊」という言葉 今まで、これらの言葉を見たことがありません。 具体的に言い表すと、それぞれには、どのような意味があるのでしょうか? 教えてください。