ベストアンサー 翻訳 2012/04/18 16:16 英語の翻訳サイトで試したんですが、 的確な翻訳が出てきません(`A`;) この文を英語に翻訳出来る方いませんか?? 「今を変える2人組」 どなたか、お願いしますm(_ _)m サイト紹介ではなく、回答でお願いします! みんなの回答 (3) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー KGMIBUK ベストアンサー率100% (1/1) 2012/04/18 16:51 回答No.3 The duo who will better off world. The duo who will renovate the world. 変える ==> よくする、改善する と考えて訳しました。 英語はとにかく positive な表現が好まれます。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (2) SPS700 ベストアンサー率46% (15297/33016) 2012/04/18 16:35 回答No.2 The duo destined to change the world. 「世界(=今の世界<いま)を変える2人組」 「今」は日本語ではイケテも、now と直訳したのでは「?」ぐらいの反応しか期待出来ませんので、、、 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 kotokaze ベストアンサー率60% (45/74) 2012/04/18 16:27 回答No.1 Duo to change now Duo to change present Duo to make changes to now Duo who change now (present) Duo who make change to now とかですかね。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 趣味・娯楽・エンターテイメントその他(趣味・娯楽・エンターテイメント) 関連するQ&A 英語の翻訳お願いしますm(_ _)m! 海外の方との交流アプリで 自己紹介に書きたいので、 英語の翻訳をお願いしたいです! 『今、韓国語とスペイン語を勉強中。 趣味は音楽です。勉強の為にもいろんな人と交流出来たら嬉しいです!よろしくね!』 これを、堅苦しくない自然な英語を 教えて頂けたら嬉しいですm(_ _)m。 自己紹介自体が、海外の人からしたら オカシイと思う所や、 この文の自己紹介の方がオススメ! などがあれば指摘お願いします! 翻訳は試しましたが 変になってしまったのですみませんが、 英語が出来る方 解答よろしくお願いしますm(_ _;)m 翻訳をお願いします! 中1の2月までの英語で翻訳をお願いします。 私はこれをジャンクで買いました。 とても安かったです。 それを私が修理しました。 いまでもこれを大事に使っています。 これからも使っていきたいです。 これをお願いします。 ウォークマンの紹介です。 単語は少しぐらい中1以上のが出てきてもいいですが 文の形は中1の2月までのまででお願いします。 英語の翻訳サイトまたは翻訳ソフト教えてください 英語の翻訳ソフトかより良い翻訳サイトを探しています。 今はエキサイト翻訳を使用していますが、 ストレート過ぎて相手に伝わり難い時が多々あります。 自分も翻訳しても意味不明な時があります。 翻訳サイトでも構いませんし、 有料購入ソフトの翻訳でも構いません。 高性能なものをご紹介下さい。 よろしくおねがいします。 詰将棋って楽しいの??新たな趣味の世界へ OKWAVE コラム 翻訳者が翻訳してくれるサイト 翻訳者が日本語→英語翻訳してくれるサイトを探しています。 個人で暇がてら 責任は負えませんという条件でやっているサイト から 有料で個人対個人でネットを介して翻訳してくれているサイト等 個人対個人を繋げてくれるサイトがあれば紹介して欲しいです。 宜しくお願いします。 英語への翻訳をお願いします 私は英語がほとんど分かりません、、 次の文を英語に翻訳していただけますでしょうか・・? 宜しくお願いいたします。 ---- そのサイト(HP)を見ました。 でも、英語はほんの少ししか知らないので、よく分かりませんでした。 ごめんなさい。 翻訳した文の読み方 翻訳した文の読み方 google翻訳などで翻訳した文章を読みたいのですが、英語などとは違い、韓国語なのでどう読めばいいのかがわかりません。 こういった文章にルビ(読み方)を振ってくれるようなサイト、ソフトなどはありませんでしょうか? 翻訳してください(日→英) つぎの文を翻訳してください↓ 一年間英語を教えて下さってありがとうございました。 授業でするゲームはとても楽しかったです。 様々な英語を学べて良かったです。 これからも英語を沢山学び、話せる様になりたいです。 いままで有り難う御座いました。 先生へ向けての文章です。 一番分かりやすく訳して頂いた方にベストアンサー、分かりやすく訳して頂いた方々にお礼を差し上げます。いますぐ回答を! 翻訳お願いします 英語が解る人には簡単で馬鹿馬鹿しい質問ですがよろしくお願いします 先日、アメリカのサイトでパソコンのソフトを購入しました 購入したのは良いのですが、送られてきたKeyではアクティベート(認証)できませんでした 以下の文の翻訳をお願いします 「こんにちは。ソフトを購入した鈴木です 送られて来たKeyを入力しましたがアクティベートする事ができませんでした どうしたらいいでしょうか? 返答お待ちしております」 エキサイト翻訳で翻訳しては見たのですが、英語力0なので翻訳されたものが正しいのかすら判断できません よろしくお願いします 英語の翻訳サイトについて 英語の勉強をしている時に、辞書が手元にないときなど、翻訳サイトをある程度参考にするのですが、なかなか自然な文にならないことがあります。 自動翻訳というシステム上、ある程度は仕方のないことだとわかっているのですが、もし皆さんが、自分の使っているオススメの翻訳サイトがあったら教えてください。 私は@niftyの翻訳サイトをつかっています。 語学は英語でお願いします。 お勧めの翻訳ソフトを教えて下さい。 英語で書かれたサイトを見たいのですが、ヤフーなどの翻訳サービスでは訳したい文をいちいちコピーしなければいけないので面倒です。英語で書かれたサイトを開いたときに自動的に、もしくは、クリックひとつで訳文が表示されるソフトはないのでしょうか? もしあれば、有料でも無料でもよいので、できるだけ訳文が正確なソフトを紹介してください。 また、ソフト以外の方法でも速く訳す方法があれば教えてください。 ドイツ語への翻訳をお願いします。 会社にドイツの方からの問い合わせがあり、回答をしなければなりません。 翻訳サイトで質問内容は何となく分かったのですが微妙な翻訳だったので、、回答を翻訳サイトでドイツ語にしても同じく微妙な翻訳になるのでは?と思い質問させてもらいます。 「○○○ブランドは日本国内のみの販売となっております。 またXXLサイズは生産しておりません。」 最重要なこの文をドイツ語への翻訳をお願いします。 また、ドイツ語での「お問い合わせありがとうございます~ご期待に沿えず申し訳ございません」の様な回答の定型文もあわせてお願いします。 翻訳をお願いしたいのです。 地域のサイトに不要品差し上げますの記事を アップしたいのですが、外国からの留学生や 滞在者も多いようなので、できれば 中国やブラジル、フィリピンなどの方にも わかるようにしたいと思います。 翻訳サイトを使ってみましたが、英語でさえ おかしな表現に訳されてしまいました。 そこで、中国語・タガログ語・ポルトガル語など お分かりになる方がありましたら 翻訳文を教えていただけませんでしょうか。 差し上げます。 無料です。 必要な方はメールにてご連絡ください。 メールアドレスはこちらです。 ☆印を@に変えて送信してください。 タイトルはTagSale見ました、とお願いします。 本文は日本語か英語にしてください。 以上です。 よろしくお願いいたします。 婚活のリアルとマッチングアプリの嘘?運命の出会いを引き寄せる方法 OKWAVE コラム 翻訳おねがいします!!! but for breakfast we'll have a special surprise as soon as you wash up 上の文章なのですが どうにも文が長く理解できないのです。 翻訳サイトもつかってみたのですが 「あなたが洗うとすぐに、 朝食がなければ、 我々は特別な思いもかけないことを催します」 翻訳サイトの文では なんだかしっくりこないので おねがいします;; 本当にむずかしいのです;; 外国人に事前に翻訳しやすい文を書いてもらう 外国人に事前に翻訳しやすい文を書いてもらう タイトルを見ると何様だ!ってなってしまうかもしれないんですが、自分のホームページ経由で外人の方からたまに英語のメールをいただくんですが、翻訳ソフトだとやはりおかしい訳になってしまいます。 もちろん翻訳ソフトに完璧は求めてないのですが、送ってもらう文章に少し工夫してもらうだけで、結構変わるのではないかと思うのです。 日本語→英語に翻訳サイトを使って訳すときも、文章を短く切るとか、主語と述語を明確にするとか気をつけると思います。 ですから、英語を送る側にもちょっとそれをしてほしいので、そういった説明をホームページき書きたいのです。 さがせば外国の人が日本人にメールを送る時のハウツーサイトみたいのがありそうなんですが、もちろんなんて検索していいかもわからないので、ご存知の方いらっしゃったらよろしくおねがいます。 また、「翻訳ソフトを使っていますので、文章は短く切ってください。」等といった説明文を知りたいです。よろしくおねがいします。 翻訳サイトについて 翻訳サイトで日本語から英語へ翻訳して、翻訳された文をもう一度日本語に逆訳した場合、滅茶苦茶な訳になってしまう事がありますよね。 こういったミスを無くし、正確に訳させるコツみたいなものはありませんでしょうか? google翻訳のウェブ翻訳について ウェブサイトの英語翻訳としてgoogleのウェブ翻訳を採用しております。 自サイト内に設置したgoogle翻訳リンクを押すことで、google翻訳自体は問題なく行われるのですが、自サイトへの復帰方法がわかりません。 以下のいずれかの方法がわかれば実現できると思うのですが、 もしご存知の方がいらっしゃればお教えいただけますでしょうか。 1.google翻訳ページに自サイトへの復帰する機能の有無 2.翻訳されたページ内から自サイトへの復帰(復帰するためのリンクの設置等)方法 以下、自サイトに設置したgoogleウェブ翻訳へのリンクです。 <a href="http://translate.google.co.jp/translate?hl=ja&sl=ja&tl=en&u=[自サイトのURL]&sandbox=1">英語へ翻訳</a> よろしくお願いいたします。 翻訳をお願いします! いつもありがとう。 これからもよろしくお願いします! という文を全て、英語にしていただ きたいのですが、翻訳して下さる方 がいたらお願いしたいです! えっと、これからも見守って下さい 。とか これからもお世話になります 。という感じにしたいです! よろしくお願いします(●´ω`●)ゞ 英語の翻訳できませんか? 英語書籍で勉強していて、あまり良くわからない表現があり、困っています。 「I thought the idea of a prototype was not testing on a live network?」 Webの翻訳サイトを利用すると、 「私は、原型の考えがライブネットワークでテストされていなかったと思いましたか?」 となります。前文、後文と照らし合わせても良くわかりません。 出来る方いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。 翻訳について 翻訳について 翻訳しても文がメチャクチャにならない翻訳ソフト又はサイトはありますか? 翻訳してください。 「恋とは限らない」という言葉を英語にしてもらいたいんです。 翻訳サイトじゃ正しいかどうか分からなかったので 英語の使える、喋れるという方、宜しくお願いします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 趣味・娯楽・エンターテイメント アウトドア 占い・超常現象 車・バイク・自転車 本・雑誌・マンガ アート・創作 ゲーム ボードゲーム ホビー・玩具 カルチャー 芸能人・有名人 テレビ・ラジオ アニメ・声優 映画 演劇・ミュージカル・古典芸能 音楽・ダンス スポーツ・フィットネス ギャンブル その他(趣味・娯楽・エンターテイメント) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など