- ベストアンサー
As summer~
As summer starts to roll out its blanket of heat across Japan, の意味がいまいち分かりません 夏になると日本中で温かい毛布を広げ始めるにつれ っておかしいですよね?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。9/20のご質問以来ですね。 ご質問: <~っておかしいですよね?> いえ、よくできている和訳です。 1.この英文は比喩の中の「暗喩」(または隠喩)にあたります。 2.As: 「~につれ」という訳は比較級と併用される場合が多いので、ここは単純に「~すると」という訳でいいでしょう。 3.roll out: (1)outは「外へ」という意味の副詞として使われています。 (2)ここではroll「巻かれた常態」のものが外へ向かって広がっていく→「広く敷きつめられていく」ニュアンスを表しています。 4.its blanket of heat: (1)itsは=summerを指しています。 (2)このOfは同格の用法で、「~という」の意味になります。 (3)heatは「熱」という意味の名詞です。 5.across Japan: このacrossは「~に渡って」「~を覆って」という意味の前置詞ですが、ここではroll outを呼応して、「~に渡って覆いかぶさっている」という意味で使われています。 6.以上を踏まえて訂正訳は以下の通りです。 (直訳)「夏が、日本中に、熱という夏の毛布を広げ始めると」 →(意訳)「夏という灼熱の毛布が日本一帯に広がり始める頃」 ここは比喩の表現をそのまま生かした訳が描写的に情緒が感じられ、いいと思います。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- 日吉 龍(@VDSL)
- ベストアンサー率68% (176/258)
”夏が始まると、(夏という)熱のブランケットが日本中を包み込む” というような感じでしょうか。 夏という季節の到来を、ブランケットが日本列島を包むという比喩的な表現 で表しているということです。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
比喩表現というか、擬人法ですね 「夏が灼熱の覆いを日本中でひろげ始めるにつれ」 = 「夏になって日本全国だんだん暑くなってくると」