- ベストアンサー
asの用法
この文章の中のasの用法が分からず、意味が理解出来ません。 When a club asks others to abide by the same rules as its own members it is seen as principled. as its own membersを抜いて訳すと「あるクラブが、同じ規則によって、他人を留まらせた時、それは節操のあるものと見られる」となると思うのですが、as its own membersが、どこに掛かるのかが分かりません。 これは省略形で、本来はas (club asks) its own membersなのでしょうか?あるいは、a club asks others (as its own members)なのでしょうか? 構文もあわせて、どなたか教えて下さい!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"as its own members"は"the same rules"にかかっており、"the same rules as its own members"で「メンバー(が課せられるの)と同じ規則」という意味になりまいす。 直訳的には、 クラブが非メンバーにメンバーと同様の規則を遵守するよう要請する場合、それ(クラブによる非メンバーへの要請)は一定の拘束力を持つ者と考えられる。 といった感じでしょうか。 非メンバーに対してもメンバーと同様の規則が適応されるというクラブの決まりには一定の拘束力がある。 という訳の方が自然でしょうね。 "it is seen as principled."の訳仕方はいろいろあると思うので他の方の訳も参考にされてみて下さい。
その他の回答 (1)
- esistdas
- ベストアンサー率33% (104/306)
When a club asks others to abide by the same rules as its own members, it is seen as principled. the same rules as ~ 「~と同じ規則」じゃない? 辞書にthe same ** as --の形で載っているはずです。
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。アドバイスもありがとうございました!