• ベストアンサー

as well as

No.3843733和訳を見て下さい で続きの質問があります。 During the semester, you will have a number of assignments intended to help you to develop and refine your writing skills as well as your ability to construct effective messages. この文章でA as well as Bを「BばかりでなくAも」と一つ覚えで訳したのですが、実際は「A and B」くらいの意味の使い方が多いとのことでした。 文章によってどちらの意味に訳したらいいかの判断はどこでするのでしょうか? また「BばかりでなくAも」と訳さなくてはいけない事例も教えていただけるでしょうか? 過去の質問にこれがあったと思いましたが、捜せませんでした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは!!と言うよりも、おひさしぶり!! Nice seeing you here again!!ですよ!! ご無沙汰です! お元気でしたか? ではまた私なりに書いてみますね。 明日から、ラスベガスに仕事で8日間ぶっとうしの仕事詰めで出張します。 >実際は「A and B」くらいの意味の使い方が多いとのことでした。 正しい解釈だと思います。 andと言う簡単な短い単語を使いにくい時には特にこの表現を好む事になります。 xxxx and xxxxと来てこれにまたandではまずいなと感じるフィーリングですね。 xxxxが長いものであったりxxxx and xxxxが例えば、白黒写真のblack and whiteと来たらas well as colorと言う表現の方が分かりやすいですよね。 他にもいろいろな意味でこれを使うわけですが、一応置いておきますね。 私にとって本題になります。 フィーリングなのです。 どう表現すれば相手に自分の思っていることを伝える事が出来るか、と言うことが表現方法を変えるわけですね。 ここは長年のお付き合いで分かっていただいていると思います。 ここに日本語のフィーリングを考える必要が出てくるわけです。  日本語の「BばかりでなくAも」と「A と B」を使い分ける時のフィーリングはなんですか?  このフィーリングは、普通ならBとして簡単に理解できるだろうけど実は・自分にはAもそうなんだ、と言うフィーリングですね。 つまりこれを言う人の頭には「聞いている人にとってはAとBとが同じレベルにあるとは考えていないのではないだろうか」と言うフィーリングがあるわけです。 I like pretty girls and fun loving girlsと言ったら、いわゆる、へいれるの関係になっていますね。 言い換えると、同じレベルなわけです。 きれいな子も良いし楽しい子も良い、と言っているだけなのですね。 しかしI like fun loving girls as well as pretty girlsといえば、「I like pretty girlsと言えばお前も分かってくれるだろうけど俺としては楽しい子も好きなんだ。」と言うフィーリングだと言うことなんですね。 つまり、相手は特に楽しい子が魅力的だとはあまり考えていないんじゃないだろうか、なんていうフィーリングがあるかもしれないわけです。 しかしこの順序を変えると、I like pretty girls as well as fun loving girlsとすると、今度は、きれいな子が好きだし楽しい子も好きだね、と言うandと同じような近いけどちょっと違うフィーリングを出していることになるわけですね。 今回の場合はandのフィーリング用法としてしまいましょう。 そして、カンマ付きのas well asですね。これは、AもそうだけどBもそうなんだ、と言うフィーリングで使われる表現でカンマは口では出せませんので半分一息するわけです。 聞いているとちょっと気取ったと言うか<g>、口からの表現力を出しているな、と言う感じですね。 説得力が必要な時、スピーチでの話術と言う感じでよく使う表現としての例でしょうね。 If your company accepts our offer, you will realize more profit, as well as excellent goodwill worldwide.と言う感じですね。 私の好きな表現方法でもあります。 と言う事は、 >文章によってどちらの意味に訳したらいいかの判断はどこでするのでしょうか? 並列的なのか、一般的VS個人的な理解の列記七日、と言うことを感じ取る事になるわけです。 宿題です。 学校文法も大切だけど社会文法も大切なんだよ、と言いたいフィーリングがあるときにどっちの表現をしますか? アメリカ人の女性があまり好きではないと言っている事を知っている友達に、日本人の女性もアメリカ人の女性も魅力的だよ・好きだよ。と言いたいフィーリングの時は? また、書いてください。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

runbini
質問者

補足

お久しぶりです!相変わらずお忙しそうですね。私の方は和訳で苦しい思いをしています。なのでGさんのフィーリング英語を忘れてしまったらどうしようと思っていました。 andを重ねたくない時も一つということですね。 それからfun loving girlsの例えでは、「意外な事 as well as ありそうな事」と「ありそうな事 as well as もう一つ言いたい事」のフィーリングがわかりました。 今訳しているのは会話文ではなく平坦な説明文だったので、カンマ付きもあるという事まで考えが及びませんでした。If your company accepts our offer, you will realize more profit, as well as excellent goodwill worldwide.にはだんだん力強さが増して行くような説得力を感じます。 つっこみを入れる前に宿題を出されてしまいました。 >学校文法も大切だけど社会文法も大切なんだ 社会文法 as well as 学校文法 まず、強調したい事を先に言いたくなると思います。これが会話文なら「社会文法」という箇所に力を込めて言うと思います。しかしもっと強調したいなら、 学校文法, as well as 社会文法 でしょうか。「学校文法も確かに大切さ。でも世の中にはもっと大切な物がある。それが社会文法だよ」みたいな。 >日本人の女性もアメリカ人の女性も魅力的だよ・好きだよ 日本人の女性 as well as アメリカ人の女性 いわゆる「つけたし」かなあと思います。「いや、別にアメリカ人が嫌いってわけじゃないんだ。アメリカ人女性だってかわいい子は一杯いるから好きだよ。」みたいな。 添削を宜しくお願いします。

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 ラスベガスにいますが一時間ほど前に「開放」されました!! 回答が遅くなりごめんなさい。 >>学校文法も大切だけど社会文法も大切なんだ >社会文法 as well as 学校文法 まず、強調したい事を先に言いたくなると思います。これが会話文なら「社会文法」という箇所に力を込めて言うと思います。しかしもっと強調したいなら、学校文法, as well as 社会文法でしょうか。「学校文法も確かに大切さ。でも世の中にはもっと大切な物がある。それが社会文法だよ」みたいな。 はい、OKです。ちゃんとフィーリングを感じてくれていましたね。 なぜか、このフィーリングを日本語のフィーリング表現ではなく、二文字の漢字で「凝縮させた」表現をすると何か分かったような気をさせられた人たちの中でどれだけフィーリングに基づいた表現が出来ると言うのでしょうか、と言うことになります。 runbiniさん、この宿題には「フィーリング英語としての」意地悪が含んでいたのに気がついたと思います。 つまり、このas well asと言う表現に「こだわる」かそれとも,こだわらないで出来るだけこの状況に適したひょげんを今までの知識から選ぶか、に迷ったのではないでしょうか。 あくまでもas well asの形の違いを宿題の回答とすべきか、それとも実際にこのフィーリングがあるときにアメリカ人に言う時にはどういうだろうか、と言う部分ですね。 意地悪ですよね。 as well asと言う表現の説明をしていたわけですからこの表現の違う使用法から選ぶと言うのが普通ですよね。  つまり、この宿題は、ただ答えを書くだけでなく、答えが私にとっては正しいと思うからこそ、これを言うのです。 出来なかったら出来なかった理由を示し教えなおす。 出来たら次のチャレンジを与える、つまり、出来たと言う事は次なるチャレンジを受ける事が出来るようになった、と言う事なのですね。 文法学者さんたちが専門用語を立て続きに使って説明するだけで表現力が向上しないのはここにあるのですね。 表現力は死ぬまで向上できる、と言う土台作りをしてもらえなかったわけです。 と言うことで、 >学校文法も大切だけど社会文法も大切なんだ をよりはっきり出すには、as well asだけに頼らず、 学校文法=大切、but 社会文法も大切なんだよ、 と言う風にas well as が単なるandではないと言う理由がここのはっきりbutと言う表現を使うと言うフィーリングから出てくるわけですね。 そして、この「大切なんだよ」と言うフィーリングをただimportantと言う表現に「任せないで」、needs to be taught/learnedともっていく事で「大切なんだから、習いなさい、教えなさい」と言う「大切だ」と言うフィーリングの表現の目的をより具体的に表現できるわけです。 こういう社会文法を学校では教えてくれないからいつまでも学校文法が絶対的なものであると言う参考書の著者がいるわけですね。  >日本人の女性もアメリカ人の女性も魅力的だよ・好きだよ 日本人の女性 as well as アメリカ人の女性 いわゆる「つけたし」かなあと思います。「いや、別にアメリカ人が嫌いってわけじゃないんだ。アメリカ人女性だってかわいい子は一杯いるから好きだよ。」みたいな。 はい、OKです。フィーリングをここでもちゃんと見定める事が出来ましたね。 提出の必要のない宿題です。 つまり、自分の表現力の向上への自己訓練です。 上に書いたas well as にこだわらないでこの表現をよりうまく出した表現を考えてください。 相手はアメリカ人の女性にあまり魅力を感じて異なイッヒとと言う状況です。 どういう風に表現したら相手が気を悪くしないで、しかも自分はアメリカ人女性も好きなんだと言う事から自分さえもとばっちりを受けないように、何でこれをその人に言わなくてはならないのかをもう一度見直して、言う目的と相手のフィーリングと反応を気にしながら自分なりの表現を作ってみてください。 そして、相手がなぜアメリカ人女性が嫌いなのか、も設定することで表現方法も変わってくるはずですね。 お風呂に入っている時にでも考えてみてください。 これをトレーニング業界ではVisualization Trainingと言います。 自分で自分がいる状況を設定し、はっきり目に浮かぶ状況を作り出し、それに基づいて自分を向上させると言うトレーニング方法です。 日本のスポーツで知られているイメージトレーニング、イメトレよりはるかに成功率の高い向上方法なんです。 スポーツはもちろんどんな事でも向上に関する事であれば使える実証済みの方法です。 言ってみればロールプレーイング方法の自己訓練方法の一つなのですね。 ではまたの機会に。 (と言いながら、分かりにくいところがありましたらまた書いてください) 

runbini
質問者

お礼

お忙しいのに回答をありがとうございました。 >runbiniさん、この宿題には「フィーリング英語としての」意地悪が含んでいたのに気がついたと思います。 はい。どうしてGさんは私に、学校の試験のような選択の余地のない宿題を出して無駄に苦しい目に遭わせるのかと思っていました。それで、もしGさんが私の回答にマルかバツで答えたら、そこで突っ込みを入れさせていただこうと思っていました。なーんだ、結局普通に答えたら良かったのですね。 >こういう社会文法を学校では教えてくれないからいつまでも学校文法が絶対的なものであると言う参考書の著者がいるわけですね。 はい。話していると、そんなの授業で教わらなかったよ、という言い方を沢山耳にします。 >どういう風に表現したら相手が気を悪くしないで、しかも自分はアメリカ人女性も好きなんだと言う事から自分さえもとばっちりを受けないように、何でこれをその人に言わなくてはならないのかをもう一度見直して、言う目的と相手のフィーリングと反応を気にしながら自分なりの表現を作ってみてください。 こういう事を考えるのが好きです!アメリカの人達はこういう礼儀をちゃんとわきまえた話し方をしてくれます。さて、あの時何て言っていたんだったかな、と後になって思いますが、どうも思い出せません。しかし、フィーリングはちゃんと正確に私に伝わっています。今は全くゆとりがありませんが、楽になった時に考えて使って、わからないところは改めて質問させていただこうと思います。 忘れていた楽しい感覚を久々に取り戻しました。ありがとうございます。

  • fwkk8769
  • ベストアンサー率61% (160/259)
回答No.4

「文章によってどちらの意味に訳したらいいかの判断はどこでするのでしょうか? また「BばかりでなくAも」と訳さなくてはいけない事例も教えていただけるでしょうか?」 ⇒  かつて私も疑問に思っていたことです。 考えていることを書いてみます。 いわゆる新・旧情報(あるいは前提(presupposition)と断定(assertion)と言ってもいいかもしれません)の観点で考えるとわかりやすいように思います。 つまり、「情報の強意度」を等号(=)や不等号(>と<)で示すと、 (1)A>B、 だけでなく、現実には  (2)A = B、 さらには  (3) A<B、 の用法があり、今回のケースはこの(2)、ないし(3)と考えられます。 この(1)では、Aが新情報(あるいは断定)で、Bが旧情報(前提)であったわけですが、現実の英語に見られる(2)、さらには(3)のケースでは、Aに旧情報(あるいは前提)を、Bに新情報(断定)を置くという新たな用法と私は考えています。 (1) この表現が文末に来たときにその強意度が、 A = B、さらには A<B、 になるというのは、いわゆる「文末焦点」(end-focus)、「文末重点」(end-weight)に絡んでのことと思われます。 この2つの傾向については次のページが参考になります。 (http://209.85.175.104/search?q=cache:-9YMQRXZF1oJ:eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2005/05/end_focusend_we.html+%E6%96%87%E6%9C%AB%E7%84%A6%E7%82%B9&hl=ja&ct=clnk&cd=1&gl=jp) (2) さらに、「自己表出」という観点からも説明されています。 A as well as Bが、 「= ”not only B but also A” という意味の定型化した表現に飽き足らず、さらに新奇を求め、新旧情報を逆転させ、いかにして自分の感情を盛り込めるか、そのための自己表出の格好の道具として展開発展したもの」とすでにお亡くなりになりましたが、『ジーニアス英和辞典』編集主幹であった小西友七氏は解説しています。 (『英語教育』大修館書店、2006年11月号、pp.74-75) (3) 私がこの用法の解説を始めて目にしたのは飛田茂雄著『いま生きている英語』(中公新書1364、1997年発行、pp.18-20)で、次のように書いています。 「現実にas well asが----特に文の最後に ”…, as well as ….” とコンマつきで使われた場合など----and の意味で使われている例は少なくないように思われる。」 また、この用法を比較的早く取り入れた英和辞典は私の知る限り、研究社の『リーダーズ英和辞典』や『新英和大辞典』(第6版)です。前述の小西氏が編集主幹の『ジーニアス英和辞典』は、残念ながら第4版(手元のものはその第1刷で2006年12月20日発行のもの)でもまだこの新しい用法を取り上げていません。 なお、私の観察では、”as well as” 以外にも 私が (http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1148727.html) で取り上げた他の文末に来るケースの表現(”not to mention”、“though” 、“while”など)もこの2つの傾向が背景にあっての表現であるように思います。これらのケースではカンマがヒントになるのも情報構造(あるいは談話)という観点から説明がつきます。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。私は、そう言いたくなるかどうか、で判断している所が多く、回答の内容はとても難しかったです。が、end-focusとend-weightがリンクで少しわかりました。リンク先は英語の文法についての説明でしたが、これは日本語でも知らず知らずのうちにやっている事ですね。もっと自由な話し方の日本手話ではこれらがよく見られるような気がします。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは!  A as well as B については、日本の英和辞典は総じて不十分な解説しかなしていません。  1)大事なことは、Bと同様にAも、Aと同様にBも、AとBと、という3通りの解釈に心を開いておくことです。  訳語に関しては、英辞郎 on the Webが懇切です。 http://eow.alc.co.jp/as%20well%20as/UTF-8/?ref=sa  2)見分け方は、どちらが情報としてありきたりでないか、ということで、訳すときそちらを強調するようにすればよいだけです。  例えば上記のサイトにある A computer controls the greenhouse's temperature and humidity, as well as the watering of the tomatoes. の例ですと、温室の温度と湿度を管理することと、トマトに水をやることでは、後者のほうがありきたりではありません。そうであれば、  温度と湿度を管理するだけでなく、トマトへの水やりまで管理します、という訳の方がよいということになります。  Aはそうだし、Bはもちろん、という呼吸なのか  Aはそうだし、おまけにBも、という呼吸なのか  の違いということです。訳の時問題になりますが、英文を読んでいるときは、A plus Bと読んでいればその呼吸は自ずと感じられるというわけです。  ご参考になれば幸いです!

runbini
質問者

お礼

こんにちは!回答をありがとうございます。英辞郎に沢山文例が載っていて、たしかにそういう意味だなと思います。が、これがこういう並べ方がされていなくて単独であったら果たして私は意味を汲んで訳せるかなと自信がありません。 >2)見分け方は、どちらが情報としてありきたりでないか、ということで、訳すときそちらを強調するようにすればよいだけです。 ここが参考になりました。そして >訳の時問題になりますが、英文を読んでいるときは、A plus Bと読んでいればその呼吸は自ずと感じられるというわけです。 これもなるほど、と思いました。

回答No.1

as well as には基本的に2つのパターンがあります。 簡単な例) 1, He has a car 'as well as' a motorcycle. 2, He drives a car 'as well as' he rides on a motorcycle. 1は名詞を as well as でつなぐ場合、すなわち IN ADDITION / AND または NOT ONLY BUT ALSO に近い意味で「バイクに加えて車までも持ってます。」「バイクに加えて車も持ってます。」「バイク、さらに車も持ってます。」「バイクと車を持ってます。」はすべて可能。コアとしては NOT ONLY と AND の中間として、IN ADDITON TO と覚えると良いでしょう。 2は文をつなぐパターンで、バイクに乗るのがうまいのと同じぐらい上手に車を運転する、となり1とは異なります。 お尋ねの場合は1のパターンですね。 どのように訳すかは文脈によって臨機応変に訳します。スピーカーの意図が大きく反映されます。特にルールがあるとは思いませんが。 NOT ONLY BUT ALSO に近い場合もあれば IN ADDITION か AND に近い場合もあります。 幅が広いともいえます。抑揚でニュアンスが少しかわったりもします。 ここは A as well as B で(A と B の性質上) A と B を強調したいところですから NOT ONLY BUT ALSO に近い貴訳でも問題ないと思います。 http://eow.alc.co.jp/as%20well%20as/UTF-8/?ref=sa には様々な例文がありますね。やはり、文脈しだいと言えると思います。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 名詞をつないだり文をつないだりする、そしてやはりどう訳すかは文脈次第ということですね。スペースアルクには本当に沢山載っていますね。