- ベストアンサー
as の使い方について
こんばんは。 asという単語の使い方について教えていただきたく相談させていただきたいと思います。 ◆Because, As, Sinceの使い分けについて 主に使うシーンはビジネス上なのですが、 例えば、「彼は本日外出しているので、私が代わりに見積りを提示します」と表現したい場合、Beauseを使って、 Because he is out of office today, I'd like to adress the quotation instead. という表現になると思います。(そもそもあってますでしょうか?) ただ、Becauseという単語を用いるのは、whyと聞かれたときに主に使うと聞いたことがあります。 Becauseを使わない場合、asが使えるのかと思いますが、そのままBecauseをasに置き換えて、 As he is out of office today, I'd like to....としてよいのでしょうか。 Sinceを使うことも可能だと思います。 口語での利用を考えたとき、Because, As, Sinceのどれが一番自然でしょうか。 一方でメールなどの文章ではどうでしょうか。 例えばalthoughは文語的なので契約書的な文章で使うべきで、口語ではthoughの方がよい・・・というように、TPOにあった使い方を考えて Because, Since, asのどれがよいか教えてください。 お手数をおかけしますが、アドバイス宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意味としてはどれも理由を表すものなので、絶対これはダメ、ということはないかもしれませんが、確かに「こっちのほうが自然」というのはあります。 「彼は本日外出しているので、私が代わりに見積りを提示します」 という場合は、because でもasでもいいと思います。 文章の順番ですが、becauseだったらI'd like to...が先で、その後にbecause...と続けるほうが自然です。 あと、~の見積もりを提示する、は「 give(offer) you an estimate of ~」とよく言います。 「本日、佐藤はお休みですので、私が代わりに~の見積もりをお出しいたします」 I'd like to give you an estimate of ~ instead of Mr. Sato because he is out of office today. 私が見積もりを出してるのは、佐藤さんが休んでいるからなのよ、という感じで、「佐藤さんが休んでいるから」というところにわりとポイントがある。 becauseというのは特にwhyがなくても使って大丈夫ですが、確かに相手の「なぜ?」を念頭に置いて「なぜなら・・・」と使う雰囲気がありますね。 つまり、相手はまだその「なぜ?」の答えを知らない、ここで言うなら佐藤さんが(勝手に名前つけてごめんなさい)お休みだという事実を知らないことが前提です。 I'll give you the estimate of ~ as he is out of office today. Asを使うのは、佐藤さんがもうお休みなのは相手がすでに知っていて、それで「で、彼が休みだから私が見積もる」という感じで、一番大事な話のポイントは「私が見積もる」ところにある。 文章的にはAs he is out of office today, I'll...としても大丈夫です。 Since はこの場合には使いませんね。堅すぎます。 Sinceはasよりずっとフォーマルな感じがします。 やはりAsと同じように、相手にとって既知の理由のときに使います。 ややこしいですね。 日本語の 「~だから」「~なので」の違いのようなものでしょうか。 たくさん文章を聞いて読んで、慣れていくしかないですね。 がんばって!
その他の回答 (3)
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
補足です >because という単語を用いるのはwhy と聞かれた時に主に使う... 誰がそのような事を言ったのか知りませんが、そんなことはありません。 逆に why~~? と聞かれた時は,because と答えますが,質問などの問答でなくても,自分の言った事の理由を説明する時は、becauseなどを使います。 >口語での使用を考えたとき 口語では絶対的に、because が多いような気がします。 インフォーマルではありますが、cause という言い方をするネイティブも結構います。 メールなども今はe メールが使われるようになってから,私には信じられないような言葉やスペルが飛び交っているようで,ほとんど口語と同じではないかと思います。 また、仰るようにalthough よりは though の方が口語的と言うか、形式張らない言葉です。 また、これを文頭に付けるか、文尾に付けるかでも微妙なニュアンスの違いがあります。
お礼
nekomacさん、補足のご説明も、ありがとうございます。
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
こんにちは いろいろな考え方があると思いますが、、、 instead ですが、この言葉は一応「そのかわりに」と訳されていますが、意味としては「それよりむしろ」「~でなければアレ」という二つのうちの「選択」を意味します。 また,商業用やビジネス用にはあまり適当ではないです。 ご質問文の場合は,誰かの代わり,ということですので on behalf of, on one's behalf を使ってはどうでしょうか? 英文にしますと、 I would like to quote at the~~ on behalf of him(or his name) because he is out of office today. のような感じです。 もちろん as も使えますが、as は理由の他にもいろいろな意味があるので 原因や理由を言う時はやはり、because, since, などが良いと私も思います。
お礼
nekomacさん、ご回答ありがとうございます。 becauseの使い方以外のところもご指摘いただき、ありがとうございます。 instead, on behalf ofの使い分けが理解できました。 どうもありがとうございました。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
従属節を導く接続詞としてはbecauseは理由を明記する場合、sinceは既に解っている原因を述べる場合に使うように思います。asはちょっと違って、関係副詞的に使うのが本来だと思います。
お礼
Oubiさん、ご回答ありがとうございます。 BecauseとSinceは周知のことの説明をするのかどうかで使い分ければよいようですね。参考にさせていただきます。
お礼
なるほど。非常に分かりやすいご説明ありがとうございました。 確かにBecauseは文頭に使うのは自然ではないというのも聞いたことがあります。 「見積もりの提出」に関する訂正もありがとうございます。普段よく使うので、そちらも修正していただいて大助かりです。 やはり英語に慣れている方の文章は自然で、読んでいてスーっとします。そのような文章をスムーズに書ける方に憧れます。 私の英語も何とか意思疎通はできているようですが、きっと相手の外国人にしてみれば、かなりぎこちないのでしょう。 Sinceがフォーマルな印象を与えることもはじめて知りました。 どうもありがとうございました。