- 締切済み
as か、in か ("as the Olympycs")
日本のソフトボールが大金星で金メダル!!という記事を読んでいて、少し気に掛かった表現があります(読売新聞のサイトです)。 引用: Right-hander Yukiko Ueno pitched out of two bases-loaded jams to lead Japan in the sports' final appearance as the Olympics. 「上野投手は、2度の満塁のピンチを脱する好投で、オリンピック正式種目としては最後となるこの競技で、チームを鼓舞した」というような内容でしょうけど、気になるのは"as"です。 なぜ in ではないのでしょうか。as だと、なんとなく"as one [part] of the Olympics"としたくなるようなところですが、それも変ですか?あるいは、スポーツ記事にふさわしくない間延びした感じになるので、"as the Olympics"と省略的な書き方をした……? ついでに、sports'は、sport'sではないのでしょうか。誤植っぽいですが、あえて複数形にしているのでしょうか? ちなみに、USA TODAYの記事では、"[…] beaten 3-1 by Japan in the sport's last appearance in the Olympics" という書き方が見られました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kenjamin
- ベストアンサー率41% (52/126)
私見ですが、読売新聞では、日本語が先行するため、基本的に日本語の翻訳(つまり、記載の適訳のように、オリンピックとしての という意味合いからの)作業(ミスと言えないまでも、適訳と言えない)によるものではないでしょうか? sports'複数形(本来単数であるべきところ)も翻訳の単純ミスではないでしょうか?
お礼
コメントありがとうございます。 日本語からの英訳が若干うまくいっていない、という推測ですね。 ただ、校正・校閲は通っているでしょうから、英文としてはセーフということなんでしょうね。 果たしてどれくらい英語的にセーフなのか、そのへんが個人的に興味があります。 (それでも、sports' は誤植かな…)