- ベストアンサー
この英文はあっているのでしょうか・・・?
よろしくお願いします。 日本語で ”私はビジョンを持っている。 ビジョンを持つことで私は強くなっているのである。 どんな困難にも負けない精神を持つことができるのだ” というのを、高校の甥が ”I have vision. That makes me tough. I can have soul of not losing every dificult thing .” と約していたのですが。英語圏の方にもわかりやすいでしょうか・・・。 文法的には正しいと思うのですがいまいち格好良くないような。 アドバイス頂ければと思います。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"vision"が「視覚」という意味だと数えられませんが(不可算)、「ビジョン」は数えられますから"a vision"です。この最初の時点では"a vision"ですが、その次からは「そのビジョン」なので"the vision"と"the"を付けます。"That makes me tough."は結構だと思います。 >I can have soul of not losing every dificult thing . "soul"は「魂」という感じなので、ここでは大袈裟です。"spirit"が妥当です。「不屈の精神」と云い替えれば"sturdy sprit"、"unyielding spirit"などと簡潔に表現出来ます。"sturdy"は高校生が学ぶにはちょっと早いでしょうか?また、私は"maintain"を使って「不屈の精神を維持(持続)出来る」としてはどうかと思います。 "With the vision, I can maintain my sturdy spirit."
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
先程は「お礼」有り難うございました。それに気をよくして(笑)、追加修正です。 I have my own vision which makes me tough. It gives me a must-win spirit to overcome any difficulty. 「to overcome ~~~」「~~~を乗り越える」は高校生なら知っていますよね。 【自動】勝つ、打ち勝つ 【他動-1】(困難・障害など)勝つ、打ち勝つ、克服する、乗り越える、乗りきる、切り抜ける、打開する、踏み越える、耐える
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
高校生の書く平易な普通の単語と書き方で、、、、、、、、、、、 I have my own vision which makes me tough. It gives me a must-win spirit for any difficulty. ~~~にも負けない を「must-win spirit」(絶対に勝ってやるぞ)と一寸カッコよさげな(そうでもないけど)(笑)単語を使ってみました。
お礼
回答ありがとうございます。 勉強になります。
お礼
回答ありがとうございます。 とても勉強になります。