• ベストアンサー

My needing to pay bills is your good fortune とは?

メールに「My needing to pay bills is your good fortune.」と書いてありました。 何と訳せばよいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

この表現は初めて見ました。しかし、検索で出会ったeBayのあるセラーの文句で解明で来ました。そのセラーはネックレスの最低価格を$500にして競りにかけています。 Low reserve my needing to pay bills is your opportunity to get a great deal on a very nice figaro chain. "bills"は公共料金その他の請求書。"my needing to pay bills"で「支払いのために金が要る事情」。 意味:「支払いに追われているため最低価格を下げて(確実に)売りたいと願っていますが、これはお客さまにとっていい買い物をするチャンスです」 ですから、御質問の"My needing to pay bills is your good fortune."は同じような意味で、相手はあなたにディスカウント料金をオファーしたのだと思います。「私のお金が要る事情があるのは、あなたにとって大変な利益なのですゾ」ということでしょう。

noname#88506
質問者

お礼

私の場合、eBayの出品物に関して質問した際、返答メールの最後に書かれていました。 確かに安い価格だったのですが・・・ なるほど、そういう意味だったのですね。 分かり易くご解説くださいまして、どうも有難うございました。

noname#88506
質問者

補足

お二方とも、ご丁寧にご解説くださり、とても助かりました。 どうも有難うございました。 どちらも「良回答」を選択したいのですが、システム上無理なようなので、先にご回答をくださいました方にさせて頂きました。

その他の回答 (1)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

ご質問を拝見して、スペイン語で言われる: Mi casa es tu casa. 、、、という言い回しを何故か思い出しました。「僕の家は君の家」ということで、聞いたことがおありかも知れませんね。 それはともかく、「これを売却してまで私が月々の請求書を払わないとならない事実 = これを安く購入できることは、あなたにとっての幸運」ということで、日本語で言うところの「(持っていたいのだけれど)諸事情により惜売します」という、売主による「セールス・トーク」です。本当にその商品を売却しないと家賃?電気代?が払えないというのか、真偽のほどは不明ですけどね 、、、 ご参考までに。

noname#88506
質問者

お礼

海外オークション取引中のメールに書かれていた一文でした。 セールス・トークだったのですね。 そういえば、日本のオークションなどでも時々見る言い回しですよね。 大変参考になりました。 どうも有難うございました。

noname#88506
質問者

補足

お二方とも、ご丁寧にご解説くださり、とても助かりました。 どうも有難うございました。 どちらも「良回答」を選択したいのですが、システム上無理なようなので、先にご回答をくださいました方にさせて頂きました。