• ベストアンサー

脱帽した

Hats off to your good job! My hat's off to your good job! 後者の文についている(')は前者の文にはありませんが、 どちらかが間違っているのでしょうか? また、後者の文は正式に書くと My hat is off to ....となるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

“Hats off”の方は、Hatsと複数形になっていますから、皆に「脱帽(しよう)!」と号令しているニュアンスだと思います。 文法的には、単なる名詞句(もともとは「脱いだ帽子」の意味)で、ちゃんとした文章にはなっていません。 “My hat's off”の方は“My hat is off”を略したもので、“I take my hat off.”(私は脱帽します)と同じ意味だと思います。 どちらも正しい英語だと思います。

その他の回答 (6)

  • doi3desu
  • ベストアンサー率61% (230/376)
回答No.7

先ほどは失礼。複数形か単数形かの議論だったんですね。すみません。英英を7冊ほど見ましたが、hats と複数形になっている例文は一つもなし。 ただ、なぜか、The Wisdom E.D. には、 Hats off to A 「Aに脱帽だ」(くだけた表現) My hat is [goes] off to A 「Aには脱帽だ」 と書いてあります。これは慣用としてそうなっているのであり、文法的には割り切れないのかもしれませんし、そうする必要もないような気がします。 単純に、「脱帽だなぁ」と「脱帽です」くらいの違いではないかと思われます。 口を挟んですみません。

flex1101
質問者

お礼

Wisdom E.D.というもので調べていただきありがとうございました。

  • jo-zen
  • ベストアンサー率42% (848/1995)
回答No.6

ANo.2のjo-zenです。補足します。 >一般的な帽子という意味(総称)で複数形のHats (前者), 私の一つの帽子として My hat (後者)となっているのでしょうか? ⇒前者が複数形になっているのは、「誰もが脱帽するであろう」ことからきていると思われます。従って、帽子も複数存在することになりますので複数形なのです。対して、後者は「わたしが脱帽する」ことを言っています。今かぶっている帽子(当然1つです;同時にたくさんの帽子をかぶる人もいるかもしれませんが、変です)をぬぐのですから、単数形となるのです。 >総称の意味でのThe hatで The hat off to your good job! でも間違いないのでしょうか? ⇒上で述べたような理由で、単数形ではなく複数形にすべきです。また慣用句(イディオム)として、Hats off to の形で使われますので尚更です。もっとも、非ネイティブの人の発音・聞き取りでsの有無を正確に使い分けられるかは?ですが。少なくとも、私自身はあまり自信ありません。

flex1101
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございます。

  • doi3desu
  • ベストアンサー率61% (230/376)
回答No.5

こんな感じでいかがでしょう。 I have to take my hat off to you. That's really something. 「脱帽だよ。たいしたもんだ」 質問者さんの英文の中に、job が入っており、その意味を込めたいのだろうと考え、That's really something. を入れました。

  • eimei7
  • ベストアンサー率24% (23/94)
回答No.4

敬意を示すという意味でなら、 I'll tip my hat off to ... という表現を耳にしたことがあります。 検索してみると、 I must tip my hat off to I really gotta tip my hat off to I definitely tip my hat off to I'll gladly tip my hat off I just wanna tip my hat off to I totally tip my hat off I trully tip my hat off to I humbly tip my hat off to こんな感じですな。

flex1101
質問者

お礼

tipという動詞を使うとの情報ありがとうございました。

  • jo-zen
  • ベストアンサー率42% (848/1995)
回答No.2

どちらも間違ってないと思います。 前者は、hats off to という慣用句で「(人)に脱帽で」という意味になります。後者は、My hat is off to your good job. で、直訳すると「私の帽子はyour good jobに向けて落ちる(離れる)」ですが、つまりは「脱帽する」ということです。

flex1101
質問者

補足

回答ありがとうございます。 一般的な帽子という意味(総称)で複数形のHats (前者), 私の一つの帽子として My hat (後者)となっているのでしょうか? 総称の意味でのThe hatで The hat off to your good job! でも間違いないのでしょうか? あるいは、慣例的に質問の二つを使うようになっているのでしょうか。

  • ParisKing
  • ベストアンサー率15% (11/69)
回答No.1

My hat is off to ....となるのでしょうか?はい

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A