• ベストアンサー

私の訳あってますか?

ある男が陸上競技にてグラウンドレースをしてるときの件です。 This is the story of a champion これはそのチャンピオンのお話。 Rounders in the mob and they pop the guns 暴走するラウンダーたちは銃を向ける。 Stand up stand up! Here he comes 立って、立って、さぁ彼が来る。 Tell me what it takes to be number one? なぁ教えてくれ、どうすればナンバー1になれるの? 意味不明ですが、適切な訳お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

「これはそのチャンピオンのお話」冠詞が"a"なので「あるチャンピオン」です。 "Rounders in the mob " これは"Rounder's in the mob"ではないのですか?"Rounders"だと動詞がないですが。歌の文句でbe動詞が略されているのでしょうか? "pop"は「向ける」じゃくて「撃つ」でしょう。 ”Here he comes" これは英語では現在形ですが、日本語にすると「彼がやって来た」とするのが相応しいです。

関連するQ&A