• ベストアンサー

訳をお願いします!

I am good ...no actually,I am not... I am thinking to apply Japan w/h visa.... I just feel like to go somewhere.. . . (略) . That's good news....Do.....not....give.....up .....pls... 韓国旅行した時に出会ったホテルの人とメールしてますが、うまく訳せません。 あと、何て返信するのが無難なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

rugby san,  前後を読まないと何がGOODかわからないのですが、 人間的にいいやつ といいたいのか それまで仕事の話をしていて 仕事ができる といいたいのか。 まあ 人間的にいいやつと言いたかったとして 俺っていいやつだと思う。。。いやでも実際は違うんだ。 日本のビザをとろうかなって考えているんだ。 (w/h というのは見たことがなくて w/ だったらばWITHでよく使うのですが) ともかくどこか行きたいんだ。 それはいい知らせだ。 お願いだから あきらめちゃだめだよ。 (pls =PLEASE ) 返信は難しいですね、。 だってそこの数行を見て返事を考えろなんて無理でしょう。 日本語の文で数行見てうまい返事をしたいけど と言われたって 何を書いていいものか 悩みませんか? 適当に答えるんだったらば そりゃあできますが。 ただ 相手は あきらめないでと言う文にかなり気持ちを込めているみたいなので そこのところにはありがとう というのを伝えたほうがいいでしょう。 何をGIVE UPしないでと言っているのかはわかりませんが thank you, I will try hard ! and not to give up ! みたいな感じかな。 だって何をGIVE UPしないのかわからないけど 何をするにしたって GIVE UPしないのは難しいので Iwill not give up とはなかなか言えませんので。  でもぜったいにGIVE UPしない自信があるなら そのまま 言っていいですよ。  がんばってください。

rugby123
質問者

お礼

ありがとうございます! そして文が足りなくてすみませんでした。 自分で理解できたところを省いてしまいました・・・。ははっ... Good の文は一行目だったので、あいさつかな~っては思ったんですけど。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

rugby san, #1 desu. 文章の最初だったんですか~。 じゃあ そうですね、RUGBYさんが書いてたように俺は元気だよ いや そうでもないか、 みたいな挨拶だったんですね。  わたしはてっきり何かその前に仕事の話とかしててそれでビザでも取ろうと思ってるのかなともおもってしまって。 ごめんごめん。 あいさつだったんですね。

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.2

...の部分は省略ですか? それとも、もともとそのような表記?! I am good, ...no actually, I'm not. (お元気ですか?の回答かな…?いいよ!う~ん、やっぱりあんまり良いくないみたい…) I am thinking to apply Japan w/h visa (私は、日本のワーキングホリデーのビザを申請しようかと思っています)<そのようなものが本当にあるのかは知りませんが…> I just feel like to go somewhere. (何か、どっかに行ってしまいたい気分なんだよねぇ…) That's good news DO not give up please (それは良かった!(絶対に)あきらめないでくださいね) 【回答例】 そう、それはよかったね!近いうち日本であえるかな… (みたいなニュアンスでメール作ってはどうですか…)

rugby123
質問者

お礼

..... の部分は省略じゃなくって、送られてきたそのままを書いたんです。 訳してもらったのを見ると、日本に行くかもしれないって事ですよね?! メールの内容が分かって嬉しいです! ありがとうございました。

関連するQ&A