- ベストアンサー
この日本語英語にすると?
先日電話がかかってきました。メールである用件を頼まれていて、その催促の内容です。 「まだ処理できていないのですが、今日中にはメールで返事をします」 という内容を言いたかったのですが、まったく出てきませんでした。 I don't deal with the issue yet But I think I will e-mail you by the end of today. と考えたのですが、もっと状況的に語感を掴んだ英語にできないかと質問に参りました。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問: <I don't deal with the issue yet But I think I will e-mail you by the end of today> 1.I don't deal with the issue yet: (1)他の回答にもありますが、これではまだとりかかっていない、という表現になります。 (2)処理がまだ終っていない、という未完了のニュアンスは、別の視点からすれば「現在進行中」ということです。 (3)同じ内容でも「未完了」の表現だとネガティブな印象を与えますが、「現在進行中」だとポジティブな印象を与えます。 (4)ここは、後者のニュアンスをとって、「その件は現在進行中」とすればいいでしょう。 例: be under way be going be getting on be progressing 2.But I think I will e-mail you by the end of today.: (1)ButもI thinkも不要です。 (2)butは前半のポジティブな印象に釘を刺し、ネガティブな方向へ導くニュアンスがあります。 (3)I thinkといった主観的な推量は不確実性を強調し、相手に不安を与えます。 (4)後半の文は文法的に問題ありません。また、主語を2人称にして助動詞shallと併用させると、基本的にはI willと同じような話し手の意志を表す意味になります。 例: I will give it to you. =You shall have it. 「あなたにそれを上げます」 (5)同じ意味ですが、Youを主語にすると相手の立場にたった表現になるので、相手が「自分がもうすぐ受取ることができる」という、自分の立場からのイメージでとらえ、安心感を与えます。 3.以上を踏まえて訂正例は以下の通りです。 The issue is now under way. You shall have the result by e-mail today. 「現在当案件は進行中です。本日中には結果をメールでお知らせできます」 The issue is now going on. You shall receive the result by e-mail today. 「同上」 以上ご参考までに。
その他の回答 (4)
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
> 用件を頼まれていて、その催促の内容です。 納期がいつだったのかによって、回答内容は大きく違って来ます。 (1) 納期は着ているのに未だ出来ていない。 Thank you very much for you call this afternoon. Please accept our sincere apology for the failure of our delivery of said information which is currently underway of fabrication with our best effort. Expected date of delivery will be known to you by e-mail as of today. (2) 納期は今日で、今日中に完成し送達出来る。 We highly appreciated your reminding us the delivery schedule of said information by phone this afternoon. Please be informed that it is in due course of procedure for fabrication and it will be forwarded to you by a separate airmail as of today. (3) 納期は未だ先のことで、十分に期限までに納入出来る。 Please be informed that said information is underway of fabrication in due course of procedure and it will be forwarded to you upon completion, Please be assured that said information will be completed within the delivery schedule mutually agreed upon. こういう納期のある仕事にはいつでも多少の遅れはつきものです。 『蕎麦屋の出前』ではありませんが、やっていなくてもそれなりの方便は許されます。 まったくやっていないというような表現は避けるべきです。
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
I don't deal with the issue と言うとご自身がこの件に全く関知していないように受け取られます。仕事上での会話のようですので: It (the project)'s not quite done yet, but I should be able to email it to you by the end of the day. とも言えると思います。まだ完全に終わってはいないが、今日中にはその用件をメールできるはず(should)、ぐらいの意味ですが、「メール」するのがその用件ではなくて、仕事の進み具合、下書き、終了する予定日の報告でしたら: It (the project)'s not quite done yet, but I should be able to email you the progress report/the first draft/the estimated (or projected) date of completion by the end of the day. という事も可能です。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
>今日中にはメールで返事をします 何を伝えるのか 頼まれごとの結果を伝えるのか? 頼まれごとがいつ完了するかを伝えるのか? 伝えることが不明瞭 >まだ処理できていないのですが これは簡単:「未だできていない」でいい >今日中にはメールで返事をします いつできるかを知らせるのなら:仕上がりの予定をお知らせします できたことを知らせるのなら:結果をお知らせします >end of today. 時刻をはっきりさせたくないのならこれでもいいが相手は納得しないと思う ここは「~時までに」がいいと思う Oh sorry notyat finish、Ill send E-Mail sesult of this until ~ 電話ならこれで通じるはず 日本的な持って回ったような表現は話をややこしくする
- kenjamin
- ベストアンサー率41% (52/126)
できるだけ、原文を生かして: I have not dealt with the issue, but I will e-mail you about the situation by the end of today. この場合は、まだとりかかっていない表現になります。 もし、処理中だが、今日中に結果を報告予定の場合は: The issue is now being delt with and I can probably e-mail you about the result by end of today.