- 締切済み
添削お願いします!
浴衣についての説明なんですが、文章の中で何度もyukataを連呼して いるのでなんだかしっくりきません(^^;) 私は濃紺にアジサイ柄の浴衣を持っています。 浴衣のデザインは流行にあまり左右されません。 私の浴衣は母が着ていたものなんですよ。 と言いたくて下記の文章になりました。 I have a mazarine yukata with a hydrangea on it. Yukata's design is not affected by trends,so my yukata is my mother had on when she was young. おかしなところはあるでしょうか? これで意味は通じますか? 最初は母から譲り受けたんですよと言いたかったのですが 誰かが着ていたものをもらったとそのまま文にすると お下がりっていうニュアンスが含まれるようで上手に文章に できませんでした・・・たしかにお下がりではあるんですが(笑) どうぞ添削をよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
相手の方はきっと浴衣を何であるか知っているのですね。ちなみに、Japanese summer garment (kinomo) などと呼ぶようです。 >>私は濃紺にアジサイ柄の浴衣を持っています。 >「濃紺」は navy blueと言っておいた方が、相手がイメージし易いかも知れませんね: ・I have a navy blue yukata with (white and pink) hydrangea patterns. >>浴衣のデザインは流行にあまり左右されません。 >ここで言う「デザイン」とは「模様柄」のことでしょうか、浴衣の「形(カタ)」、或いは両方のことでしょうか: ・The (simple) design of yukata never goes out of style and has remained the same over the years. >>私の浴衣は母が着ていたものなんですよ。 >それでは、「お下がりなのだけど、おニューのようだ」と言っておいてはいかがでしょう?: ・My yukata is the one my mother used to wear when she was young (at my age). It is still like new and I really love how it feels. ご参考までに。
- capriccho
- ベストアンサー率50% (3/6)
I have a mazarine yukata with a hydrangea on it. → I have a mazarine blue yukata (summer kimono) decorated with hydrangeas. 濃紺: 一般的には deep-blue です。mazarine を使うのなら、色であることを明確に示すために「mazarine blue」がベターです (「mazarine blue」をインターネットで検索すると分かります)。 浴衣についてですが、「yukata」だけでは分からない場合がありますので、()で囲んで説明を入れた方がいいと思います。 浴衣 = summer kimono、informal kimono in summer などが挙げられます。 「アジサイ柄の」についてですが、「decorated with ~」と表現します。いくつものアジサイが柄となっているのでしょうから with 以下は単数ではなく、複数となります。 Yukata's design is not affected by trends, → Yukata designs are not affected by trends, 「あまり」の意味が抜けていますので、もし入れるのなら not の後または affected の後に「much」を入れてください。この場合、浴衣のデザインとは総称的な意味ですので複数にしたほうがベターです。 so my yukata is my mother had on when she was young. → No.1 のご回答者の方の文章で OK ですが、 mazarine blue yukata = my yukata ですよね? もしそうならば、「the yukata」とした方がベターです。「the」(その)を付けることによって「a mazarine blue yukata」であることが明確になります。
お礼
大変わかりやすい回答ありがとうございました。 正解を教えて頂いてもなぜそうなるのかわらないことが あるのですがこうやって説明を入れて頂けてすごく理解 しやすかったです。 お礼遅くなりすみませんでした!
- yo-check
- ベストアンサー率30% (6/20)
3行目は一つの節に動詞が二つ出てきてしまっているのでまずいですね。 my yukata is what my mother had when she was young. とするとよいでしょう。 個人的にhad on = woreはいつも着ていた感じがするので 「持っていた」としたほうがいいと思います。
お礼
ちょっとした単語のニュアンスって難しいと同時におもしろい ですね。had onにはそういう意味合いがあると勉強になり ました! 早速の回答ありがとうございました♪
お礼
お下がりだけどおニューのようだ、早速使わせていただきました! おっしゃる通り、この文章を送る相手は浴衣が何かを知っている のですが実物は見たことないようです。 ご丁寧な説明ありがとうございました!