- ベストアンサー
単位の移行についての状況を確認中
- 以前の質問から、単位の移行について確認中です。
- インターナショナルアドバイザーの方に確認したところ、まだ情報が得られていませんが、もうしばらく待つように言われました。
- 正確な情報が欲しい場合は、再度問い合わせることを検討しています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1 さんの言う通り文章としては問題ないと思うのですが、No.2 さんの言う通り、構文を変えた方が相手には伝わりやすいと思います。 それから、"transition" よりも "transfer" を使った方が良いと思います。 ⇒ "credit transfer" http://www.weblio.jp/content/Credit+Transfer+System https://www.bu.edu/admissions/transfer/transfer-credit/credit-evaluation-process/ "I would like to know the latest status of my credit transfer. Is this the right place to ask, or should I ask elsewhere?"
その他の回答 (2)
- Higurashi777
- ベストアンサー率63% (6218/9761)
文書的には良いかと思いますが、問いかけをする、というのを明確にするのであれば Could you tell me the present status of the transition of my credit/unit that I have asked before ? のように「どうなっとるねん?」という構文にした方が相手には通じやすいかと思われます。 以上、ご参考まで。
お礼
確かにこちらの文、問いかけを明確にしたほうがいいですね。 回答ありがとうございます。 大変参考になりました!!
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
>「以前単位の移行について以前聞きましたが、どうなっていますか?もしくはどこで聞けばいいですか?」 >I have asked about the transition of my credit/unit, what is going on? >Or where should I ask? ⇒文法的な問題などは何もなく、この表現で十分だと思います。 ただ、「単位の移行」the transition of my credit/unitのところをもっと具体的に示す必要があるかも知れません。単に移行と言っても、科目間、学部間、学内外間、国際間、その他…いろいろあり得ますよね。以下のようにfrom ~ to ...で補ったらいかがでしょう。 →I have asked about the transition of my credit/unit from ~ to ... ; what is going on?
お礼
回答ありがとうございます。 文法的には特に問題ないんですね。 安心しました笑。 なるほど。fromで補えばいいんですね。 大変参考になりました!ありがとうございます!
お礼
credit transferで単位移行・単位互換という意味があるのですね。 調べたら銀行口座振替という意味も出てきました。笑 いろんな言い方があって難しいです。 大変参考になりました! 回答ありがとうございます。