- ベストアンサー
米国での銃乱射事件の大きな要因とは?
- 米国での銃乱射事件の大きな要因は、州による銃の所持制度の違いです。
- 米国では銃の所持が個人の自由であり、誰でも簡単に銃を手に入れることができます。
- 厳格な許可制がなく、規制も緩やかなため、銃乱射事件だけでなく、幼い子供による誤射事件も起きています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。すでに立派な回答が寄せられていますが、日本語部分に準拠すると英文の不足がありましたので、それを補ってお答えします。 >A major cause of the gun shooting incident in the United States is that depending on the state, in principle it is person freedom to possess a gun and anyone can easily get a gun. Besides shooting deaths, there are also accident firing incidents caused by young children. *「銃の乱射事件の主要因は~という事実から由来する」the major cause/factor of the gun shooting incident in the United States comes mostly from the fact that ~。 *「州によって異なるが」although depending on the state / varying from state to state。 *「原則として銃の所持は個人の自由である」in principle possession of a gun is individually free / it is person freedom to possess a gun。 *「厳格な許可制があるわけでもなく(ないので)」having no strict permission system。 *「それ(銃規制)はとても緩やかなものである」it is / which is too gentle。 *「射殺事件以外にも」besides shooting death incidents。besides ~は「~の上に」、except for ~は「~を除けば」なので、ここではbesides ~の方がふさわしい。 *「幼い子供による誤射事件」firing accidents by young children。 *「相次いで起こる」occur one after another。 ⇒Although depending on the state / varying from state to state, the major cause/factor of the gun shooting incident in the United States comes mostly from the fact that in principle possession of a gun is individually free / it is person freedom to possess a gun and anyone can easily get a gun. There is gun control also in the US, but it is / which is too gentle having no strict permission system. Besides shooting death incidents, firing accidents by young children also occur one after another.
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
A major cause of the gun shooting incident in the United States is, though there are state-to-state differences, the ease with which any citizen can own a gun. In addition, there also are accidental shooting by young children.
お礼
回答ありがとうございます。 確かにIn additionでもあらわせられますね! 大変参考になりました。
お礼
回答ありがとうございます。 BesidesとExcept for~の違い、よくわかりました。 そういうことだったんですね! 「相次いで」はone after anotherで表せられるんですね。 回答ありがとうございます 大変参考になりました!!