- ベストアンサー
Another Saturdayってどうやって訳します?
イギリス人の友人とメールでやりとりしていて、わからない表現があったので質問させてください。 メール内容は以下です。 [I checked next mothes schedule but our days off don't much. I still want to meet up though - another Saturday?] この文なのですが、「私たちの休日は合わないね。。でも会いたいよ。ほかの土曜は?」って感じに訳してみたのですが、私のday offは、何日の何曜日か伝えてあって、お互いの休日は合わないと彼女は言ってるのに他の土曜のことを聞いてくるのはおかしいですよね? 私が土曜空いていないのも知ってるはずなんですが。違うニュアンスで訳すのでしょうか?分かる方、ヘルプお願いしますm(・・)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <違うニュアンスで訳すのでしょうか?> いいえ、ご質問にある和訳「ほかの土曜は?」でまったく問題ありません。それ以外に訳し様がありません。 ご質問2: <お互いの休日は合わないと彼女は言ってるのに> 1.day offs「休日」とは、お2人の仕事上土曜日も含まれるのでしょうか? 2.day offは「仕事のない日」という意味で使われますが、それが必ずしも週末にあたるとは限らない人もいます。美容院などなら「火曜日」が定休日ですし、、、。 ご質問3: <私が土曜空いていないのも知ってるはずなんですが。> 1.ひとつには、忘れているのではないでしょうか。 2.あるいは、もしかしたら空いている土曜日もあるかもしれない、と推量して「もし可能な土曜日があるなら」というニュアンスでためしに聞いてみたのかもしれません。 3.いずれにせよ、1のように「土曜日がだめ」というのを忘れている可能性もありますし、2のように可能性を探っているのであれば、「土曜日はどんな日でも無理」と、再確認のお返事をされた方がいいでしょう。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。 私も#1さんに同意するしかないと思いますよ。 そして、聞き返すことの重要性を身につけてください。 意味が分からないのに限られた知識で推測したりして1)せっかく知識をしっかりさせるいい機会だったのにふいにしたり、2)また、知ったかぶりしたおかげで後で恥ずかしい思いをしたり(これって結構目にしますね)、3)表現の意味合いを掴む為のネイティブからの説明を得ない事で、いつまでたっても適切な英語表現が出来なかったり、正しい英文解釈が出来ないでいる、と言うような結果を自分で作ってしまう事になるのです。 ネイティブでさえ、What do you mean by that?とかこのthatの部分を聞き取れなかったりした表現や、知らない表現を入れて聞き返すことはまったく問題ないことです。 誰でもやっている事なのです。 だからこそ、英語力が上がるのです。 英語の文法参考書が聖書のように思っていては「いつまでたっても」向上しないか非常に効率の悪いことになるのですね。 確かにこのAnother Saturday?と言う表現は、またの土曜日?、と言う「訳にはなる」でしょう。 でもそれは「意味の持たない」訳なのです。 なぜならあなたには分からなかったからですね。 和から無かったらそれを言った本人に聞かなくてはならないと言うこともあるのです。 つまり、その人が使った表現はその人のフィーリングを表しているからなのですね。 私たちがいくら推測しても二つの単語しかない「文章」をフルに理解する事は「無理だ」と言うことを知っているからなのです。 例えば、私の土曜日はいつもとは違う意味で朝から忙しい日です。 道場の日でもありますし、護身術の日でもありますし、モチベーションやアスレチックトレーニングのセミナーをする日でもあるからなのですね。 金曜日に友達が一緒に何かしようじゃないかといおうとしたときに私の土曜日はこのカテや他のサイトでアドバイスなどで忙しいと言うことを知っているのに気がつき、That's right. Another Saturday!!(クエスチョンマークではなく)といって、そうだった、土曜日だったよな(自由が聞かない日は)と言う表現をするわけです。 また土曜日かよ!と言うフィーリングですね。 ダメな日だったな、となるわけです。 これは、日本の誰も訳せるほどの人は100%いません。 一人いるかな。<g> 推測をしておきますね。 状況が100%分かっていないのですが、与えられた情報に基づいて書いてみますね。 ヒントはひとつありました。 「私が土曜空いていないのも知ってるはずなんです。」なのですね。 この英文を学校英語文法に頼ると、じゃ、他の土曜日「だね?」、と言う解釈が普通だと思います。 仕方ないと思います。 私の推測は、彼はちゃんと知っていて、土曜日は会えない日、と言う結論を出していると言う前提に基づいています。 また土曜日だね? つまり、また会えなくなっちゃったね?と言う感じなのではないかと思うわけです。 もちろん推測ですから、土曜日には会えない事を忘れていたので、じゃ、他の土曜日だね?といっていたのかもしれないと言う推測が間違いだとは決して言っていません。 ただ私たちがどんなに推測しても、そして、実際に使われている状況をいろいろ経験していても、彼がこの土曜日と言う表現がただの土曜日と言う意味ではない可能性を知って欲しいのですね。 どっちかと言うと二人の間で分かる比ゆとして使われていたら(ダメな日として)、世界中の誰にも分からないと言うことになるわけです。 これからは、勇気を出して、聞き流さないで、ちゃんと適切な理解が出来るまで聞いてください。 適切な理解が出来なくても平気でいるなんて恥ずかしい事ですからね。 英語のはこういう学校では教えてくれない表現方法があると言うこと(日本語でもやっている事ですが)もこの質問で知ったわけですから、よかったと思います。
- ParisKing
- ベストアンサー率15% (11/69)
What do you mean, "another Saturday?" と聞けば? ここで聞くよりそのネイティブに教えてもらった方がよっっぽどより。 以上。