- ベストアンサー
イギリス人とのメールでのやり取りでの意味合いについて困っています
- イギリス人とのメールでのやり取りで、相手が金曜に会いたいと伝えてきたが、実はその日は都合が悪かったため、どういう意味なのかに困っている。
- 先日送ったメールで、予定が入っているために会うことができない旨を伝えたが、相手からは金曜に会いたいという返信がきた。この場合、相手はどういう意味で会いたいと言っているのか理解できない。
- 日本人とイギリス人のメールで、金曜に会うことを提案したが、実はその日は都合が悪かったため、相手からの返信がどんな意味合いなのか理解できない。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お出しになったメールの2行目 But,I might have any plans on that day.「でも、その日(金曜)にはどんなプランも可能です」 これが誤解のもとだと思います。「どんな」と言うからには「私と会う」のも可能だろう、「じゃ、金曜日に会いましょうか?」となったわけです。 修繕には No, I am busy on Friday, Pick some other day.「いや、金曜は駄目。ほかの日を選んでください」とも。
その他の回答 (2)
- keijidairi
- ベストアンサー率29% (103/347)
I am sorry my English is poor. "I might have any plans on that day" that I sent by email means "I have forgotten I have had another appointment on Friday". 日本人はなんでも外来語を縮めて言いますが、英語はそのようなことはありません。mailは郵便の手紙のことで、メールはemailになります。 別に旅行のことは詳しく言わなくても、今、仕事が忙しいから6月にまた会ってくれる?ときけば、失礼にはなりません。 大切なことはYes, Noをはっきり言うことです。 Could you meet me middle of June again because I would be busy on business untel June?
- keijidairi
- ベストアンサー率29% (103/347)
この文章では先約があるということが書いていないため、相手が困惑しているのだと思います。 But,I might have any plans on that day. これだと「その日はプランがあります。」となるので、相手は「あなたと自分が会った時に何か計画があるのかな」と思っていると思います。なのにそのあとで「Sorry,I forgot it.」とあやまっているからわからなくて「金曜日会いたいの?」とたずねているわけです。 I have forgotten I have had another appointment on Friday. I'm sorry about that. で「金曜日に約束があることを忘れていた」になります。 それから、外国には「社交辞令」というものがありませんので、また会いたいのであれば Could you meet me another day? と言わなければなりません。
お礼
なるほど~。 まだまだ勉強不足です。 追加で相談させて下さい。 “前回の私のメール『I might have any plans on that day.』は『先約があるのを忘れていた』と言いたかったの。拙い表現で惑わせてしまってごめんなさいね。” といった内容はどう伝えたらよいでしょうか? さらに、今度私の都合がつくのが6月半ばなのですが、ひと月以上先に約束を伸ばすことって外人文化的には失礼に値しますか? ちなみに理由は6月頭に一週間ほど旅行に行くため、今月中は仕事の合間を縫って旅程の計画を詰めたいためです。 この理由をはっきり伝えたほうが、先方としてもひと月以上先になることを納得できるでしょうか?