- ベストアンサー
訳をおしえてください。
Though I admit what you say I still believe I'm right.の訳が分からないのですが。自分で訳すと意味不明になってしまいます。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文を分解するなら次のようになるでしょう. ・Though ~ではあるけれど ・I admit what you say あなたの言うことを認める/承認する →あなたの言うことを認めるけれど ・I still believe 私は未だに信じている ・I'm right 私は正しい →私は, 私は正しいと信じている 合わせれば, [Though I admit what you say] [[I still believe] [I'm right]]. 「君の言うことは認めるが, それでも私は正しいのだと信じている.」
その他の回答 (3)
- suicapenguin
- ベストアンサー率0% (0/1)
多分こういう訳になると思います。 「あなたが言っていることは分かるけど、やっぱりまだ自分が正しいって思ってる」 という意味になるのではないでしょうか。 違ったらごめんなさい。
お礼
回答ありがとうございます。分かりやすい訳でした。
- yukiban
- ベストアンサー率34% (41/118)
ちょっと状況が分からないのですが、 「私はあなたが言うことを認めますが、(私は)(私自身が)正しいとまだ信じています」 と言う感じでしょうか。 日本語の頭で考えるなら、 あなたと私で意見が食い違ったのでしょう。 で、あなたの意見も確かになるほど。 だけど自分の意見も譲れない。 そんな感じかな。 前後の状況から合ってますでしょうか。
お礼
素早い回答ありがとうございました。とても参考になりました。
- skybluez
- ベストアンサー率20% (90/441)
私は、私がまだ私が正しいと信じていると言うものを認めるけれども・・・
お礼
素早い回答ありがとうございました。
お礼
丁寧な回答ありがとうございます。理解しました^^ありがとうございました。