• ベストアンサー

訳をおしえてください。

Though I admit what you say I still believe I'm right.の訳が分からないのですが。自分で訳すと意味不明になってしまいます。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • likipon
  • ベストアンサー率38% (44/114)
回答No.3

文を分解するなら次のようになるでしょう. ・Though ~ではあるけれど ・I admit what you say あなたの言うことを認める/承認する →あなたの言うことを認めるけれど ・I still believe 私は未だに信じている ・I'm right 私は正しい →私は, 私は正しいと信じている 合わせれば, [Though I admit what you say] [[I still believe] [I'm right]]. 「君の言うことは認めるが, それでも私は正しいのだと信じている.」

C8592743
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます。理解しました^^ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

多分こういう訳になると思います。 「あなたが言っていることは分かるけど、やっぱりまだ自分が正しいって思ってる」 という意味になるのではないでしょうか。 違ったらごめんなさい。

C8592743
質問者

お礼

回答ありがとうございます。分かりやすい訳でした。

  • yukiban
  • ベストアンサー率34% (41/118)
回答No.2

ちょっと状況が分からないのですが、 「私はあなたが言うことを認めますが、(私は)(私自身が)正しいとまだ信じています」 と言う感じでしょうか。 日本語の頭で考えるなら、 あなたと私で意見が食い違ったのでしょう。 で、あなたの意見も確かになるほど。 だけど自分の意見も譲れない。 そんな感じかな。 前後の状況から合ってますでしょうか。

C8592743
質問者

お礼

素早い回答ありがとうございました。とても参考になりました。

  • skybluez
  • ベストアンサー率20% (90/441)
回答No.1

私は、私がまだ私が正しいと信じていると言うものを認めるけれども・・・

C8592743
質問者

お礼

素早い回答ありがとうございました。

関連するQ&A