和訳をお願いします。
友達からメールをもらったのですが・・・
sleep well and dream of coming to germany soon!
I heard you should always listen to your dreams.
の訳を教えてください。
ドイツの友達からもらったものです。
「おやすみー」というものに対してかえってきた返事ですが、
自分の中でうまく訳せません。単語はわかるのですが・・・うまく文章として考えられないので。
非常に簡単な文で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
特に後半部分がうまく訳せませんでした。
もっと英語の勉強がんばります・・・。
こんにちは、
>sleep well and dream of coming to germany soon!
よく寝て、ドイツに近いうちに来る夢を見てね!
>I heard you should always listen to your dreams.
人間てのはね、夢で見たことに従ったほうが良いんだってさ。
一行目は簡単だと思います。
二行目は、
I heard (that) ~: ~とうわさに聞いている。 ~だそうだ。
(英和辞書でhearを調べれば載っていると思います。)
you should always listen to your dreamsのyouは「(一般に)人は」の意味です。
listen to your dreams(夢に従う)というのは、西洋文化で超常現象好き人たちの間ではよくある考えです。 listen to your dreamsで、検索しても沢山「夢で見たとおりに行動したらこんな良いことが、、。」系の話が良く出てくると思います。 元をたどれば、旧約聖書にでてくるヨセフという人が夢を解析してエジプト救った話から来ているのだと思います。 (グーグルで「ヨセフ 夢」で検索してください。)(まあ、西洋文化が分らないとかなりチンプンカンプンなぶんだとは思います。)
要するに、メールの相手は、「ドイツに来る夢を見て欲しいことと、(その夢を見て)夢の通りにドイツにきたらきっと良い事があるよ。」と言いたいのですよ。
ご参考までに、
お礼
Narumaru17様、遅い時間にご回答ありがとうございます。 とても細かい説明で、大変わかりやすかったです。 まさか西洋文化がからんでいるとは思いませんでした! 1行目はわかったのですが、2行目は・・・難しかったです。 自力で色々と調べたのですがどうすることも出来ず、頼ってしまいましたが正解でした。 とても大切な人からのメールで、何を言わんとしているのか気になっていました。 本当にありがとうございました^^大変参考になりました!!