- ベストアンサー
友達からのメールの和訳
- 友達からメールをもらった際の和訳をお願いします。
- メールにはドイツへの訪問の夢を見るようにというメッセージが含まれています。
- 文章の後半部分の訳が難しいため、サポートをお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、 >sleep well and dream of coming to germany soon! よく寝て、ドイツに近いうちに来る夢を見てね! >I heard you should always listen to your dreams. 人間てのはね、夢で見たことに従ったほうが良いんだってさ。 一行目は簡単だと思います。 二行目は、 I heard (that) ~: ~とうわさに聞いている。 ~だそうだ。 (英和辞書でhearを調べれば載っていると思います。) you should always listen to your dreamsのyouは「(一般に)人は」の意味です。 listen to your dreams(夢に従う)というのは、西洋文化で超常現象好き人たちの間ではよくある考えです。 listen to your dreamsで、検索しても沢山「夢で見たとおりに行動したらこんな良いことが、、。」系の話が良く出てくると思います。 元をたどれば、旧約聖書にでてくるヨセフという人が夢を解析してエジプト救った話から来ているのだと思います。 (グーグルで「ヨセフ 夢」で検索してください。)(まあ、西洋文化が分らないとかなりチンプンカンプンなぶんだとは思います。) 要するに、メールの相手は、「ドイツに来る夢を見て欲しいことと、(その夢を見て)夢の通りにドイツにきたらきっと良い事があるよ。」と言いたいのですよ。 ご参考までに、
その他の回答 (2)
- tkltk73
- ベストアンサー率54% (171/315)
「ぐっすりおやすみなさい。そして、すぐにドイツへ来る夢を見てください。あなたが見る夢はいつも正夢だと言ってましたよね」 'listen to' には「~の言に従う」という意味があります。 原文の2つ目の文を直訳すると、 「あなたは、いつも自分の夢の内容に従うことになると言っていました」 となります。
お礼
tkltk73様、ご回答ありがとうございます。 私は単純に listen to~ を読んでも「従う」ということが出てきませんでした。 ですので、直訳をどうにかしてつなぎ合わせたのですが・・・。 私の夢をいつも聞きたいってことかなー?と・・・全然違いました。。。 だけど、これでもう覚えました!! 大変勉強になりました、ありがとうございました^^ 遅い時間の回答、大変感謝いたします。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
むつかしいですねぇ・・・ 良く寝てすぐにもドイツに来る夢を見て! 君は(or あなた方は?)夢のお告げに従うそうじゃないか かなぁ・・・
お礼
bakansky様、ご回答ありがとうございます^^ 私の語学力が乏しいのもありましたが、 他の方からも難しいと聞き、逆に少し安心してしまいました(だめですね・・・) 1番に回答していただいてありがとうございます。 みなさんベストアンサーにさせていただきたかったのですが・・・本当にごめんなさい。 でも、とっても嬉しかったです。 本当にありがとうございます。
お礼
Narumaru17様、遅い時間にご回答ありがとうございます。 とても細かい説明で、大変わかりやすかったです。 まさか西洋文化がからんでいるとは思いませんでした! 1行目はわかったのですが、2行目は・・・難しかったです。 自力で色々と調べたのですがどうすることも出来ず、頼ってしまいましたが正解でした。 とても大切な人からのメールで、何を言わんとしているのか気になっていました。 本当にありがとうございました^^大変参考になりました!!