- 締切済み
「時計」に関する英語表現
結婚の記念品として時計に英語で文字を入れようと思います。 自分なりに考えてみたものの、イマイチ…と思い、 英語にお詳しい方に、文章を添削して、ご教授いただけたらと思います。 「時計」なので、これまでに自分達が過ごしてきた時間とこれからはずっと一緒に時を刻む (結婚記念なので、ここから新たに時間が始まるという感じでもいいのですが) といった内容にしたいと思い、色々と考えているのですが、なかなかうまく作れません。 “365 days” We spent together. ...and now, We married. We'll record the passing moments forever. と考えてみたのですが、文章として合っているのかどうか、 また、なんだか直接的だし、いかにも「文章」という感じがするのですが、いかがでしょうか? もう少し詩的なキレイな言い回し等がないかなと思うのですが。 英語のこまかいニュアンスがわからないのですが、 3行目が「We'll」というのは、今後に対する決意の表れとして適切な言い回しでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
==================== All our past and coming memories engraved here. ==================== 時計に彫り込むのですから、「時計」は自明なり、 「時計」=「timepiece」は不要でしたね! 赤面・汗顔の至り(汗)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
生来ロマンチックとは反対局面に生きている人間ですから、こんな素っ気もないものしかご提供出来ません。 ================================ All our past and coming memories engraved in this timepiece. ================================ (直訳)今までとこれからの全ての(私達の)記憶が この時計に刻まれる(刻まれた) ーーーーーーーーーーーーーー (意訳)この時計に私達二人の越し至りし 又来るべき時の全てを刻み込みます。
お礼
お返事が遅くなりまして、大変失礼致しました。 ありがとうございます!! 誓いの言葉みたいですね♪ 時計を「Timepiece」と言うのですね。知りませんでした… 色々と英語の格言や名言(?)も調べてみているところです。 参考にさせて頂きたいと思います。 どうもありがとうございました。
お礼
再度、ありがとうございます。 「here」の方がいいかもしれないですね☆ でも、敢えて「この時計に」という意味で「timepiece」もいいかも!!と思ったり… 考えてみます!ありがとうございます。