他の方のビデオで見つけた「we are means to be together」というフレーズを使用しましたが、意味が違うようです。
適切な言葉やフレーズを教えていただきたいです。また、曲は糸を使用します。急ぎ回答をお願いします。
英文を日本語訳してください
結婚式のプロフィールビデオを自分で作っています。
作成の際、他の方がyoutube等に載せられている動画を参考にしたりしていたのですが、その中に
we are means to be together
という言葉を使っておられる方がおり、なんかかっこいいなと思って私もプロフィールの冒頭部分でそれを使用しました。
「私達が一緒にいることには意味がある」
みないな意味なのかなーと思って・・・
それが今日、ふと気になって翻訳サイトで意味を調べてみたら
私達が一緒にいる手段
と訳が出てきて、私が考えていた意味とは違う気がしてきました。
そこで質問なんですが、
we are means to be together
は、プロフィールビデオに入っていて変な文章ではないでしょうか?
もし変な場合、
「私達が出会ったことには意味があった」
「会うべくして会った」
みたいな文章を入れたいのですが、どのような文が適切でしょうか?
ちなみに曲はbank band(中島みゆき)の「糸」を使います。
英語が本当に苦手で・・・
何かかっこいい言い回しがあれば教えてください。
結婚式が今週の土曜日なので、急ぎで回答をいただけると本当にうれしいです。
よろしくお願いいたします。
we mean to be together と訂正します。
※「私達は一緒になるつもりだ」という意味です。
「私達が出会ったことには意味があった」
Our encounter has a great meaning.
※そのまま英訳しましたが、イマイチです。
An encounter with a great meaning.
※「大きな意味のある出会い」、タイトルっぽくなります。
A meaningful encounter.
※「意味のある出会い」、ずはりタイトルですね。
「会うべくして会った」
We've fulfilled our promise to encounter.
※「約束を果たした」です。もちろん比喩です。完了形だと雰囲気が伝わります。
We are meant to be together.
私達は、一緒にいる運命だ。
mean A to ~で、「Aにさせることを意図する」の意味になります。
受身でA is meant to ~だと、「Aは(神様によって)~することが意図されている=Aは~する運命だ」ということになります。
http://dic.search.yahoo.co.jp/detail?dic_id=dic_ej&index_id=044659000
類似の表現で
We are meant for each other.
私達は、お互いのためになるように意図されている。
=私達は、お互いのために生まれてきた。
のようなのもあります。
お礼
訂正してくださった上に、色々と例文まで教えてくださってどうもありがとうございます!!A meaningful encounterがシンプルかつ歌詞にも、映像にも合っているように思えたので、こちらにします!!質問して良かったです。本当にどうもありがとうございました♪