- ベストアンサー
この文章の和訳を教えてください!
私は英語が全くダメでみなさまのお力をお借りしたいと思います。 「We wil be together from now on forever, Once a day, Smile for me, Keep on shining, Keep on dreaming...」 と言う文章なのですが、 翻訳ソフトで調べるとうまく文章になりません。 この文章についてちょっと説明させていただきます。 2月に2年間一緒のバイト先で働いた女友達が大学卒業とともに離ればなれになってしまいます。 私をいれて6人組なのですが、私だけ1つ年下なので 私は職場に残ります。 そこで5人にバイトの卒業記念品として、6人でよくいったレストランで見て「かわいい!」とみんなで言っていた指輪型のオブジェをあげようと思うのです。 ネットで調べてその商品は見つかったのですが、その商品のジュエリーボックスに上記の文章があったのです。 私たちにぴったりな文章が書いてあったらいいなと思ったのですが・・・。 どなたか上手く文章に訳していただけますでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳気味ですが・・・ 「(私たちは)これからもずっと一緒だよ。一日一度、私に微笑みかけて。輝きながら、夢見たまま・・・」 という感じでしょうか。大切な友達を送り出すのにはぴったりな文章だと思います。
その他の回答 (2)
- F-liszt
- ベストアンサー率26% (47/178)
直訳すると We wil be together from now on forever 私たちはイマから永遠にずっと一緒だよ。 Once a day ある日 Smile for me 私のために笑って Keep on shining, Keep on dreaming 輝きつづけて夢を見続けて 流れを汲んで訳し直すと ふとした瞬間に微笑んだりしながら、これからもずっと一緒にいようね。そして、これからも輝きつづけて夢を見続けてね。 とゆう感じですかね、愛の文のようにも思えますけど、いろんな捕らえ方があると思うので、送る側の気持ちが大切ではないですか。
- Osachi-H
- ベストアンサー率22% (48/209)
私たち今もこれからも、ずっと一緒ね。 日に一度は、笑いかけてね 輝いていてね、夢を持ち続けていてね・・・ というところでしょうか。 内容的には、素敵だな。と思います。
お礼
早速、回答していただきましてありがとうございます! 本当に素敵な文章ですね☆ 全く見当はずれの文章だったらどうしようと思っていたのですが、私から友だちへのメッセージとしてぴったりです。