• ベストアンサー

「いつになったら結婚できるのでしょう?」を英語で伝えたいのですが…

NZの知人に英語の手紙を送りたいのですが、どう表現していいのか分からないものがあるので、教えてください。 (周りは徐々に結婚しはじめてるのに)一体私はいつになったら結婚できるのでしょう!?(^-^; …というような文章を書きたいのですが、別に真剣に結婚について悩んでいるとかではなく、冗談っぽい言い回しにしたいのです。やれやれ、いつになったら…みたいな。 色々英文レターのサンプルが紹介されているサイトを見て回ったのですが、ニュアンスが分かりませんでした。 また、こういう言い回しって、日本ではよく使いますが、海外(NZ)で使うと、失礼に値したりしますか? 結婚はそんな冗談で言うようなものではない!とか。 ご存知でしたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.5

My biological clock is ticking, but I have no idea when I will get married. 適齢期なんだけど、いつ結婚するのか全然わからないわ。 これを言う時に、ため息をつきながら、心の中で結婚したいな♪と思いながら言ったらいいんじゃないかしら?

cococham
質問者

お礼

何度も回答して頂いてありがとうございました! お礼が遅くなってすいません。 「My biological clock is ticking」という表現、面白いですね。勉強になりました! 同じ単語を使っても、その後の文章でだいぶニュアンスが変わってくるんですね。最初に教えていただいた英文のほうが、こちらよりも、結婚願望が強そうなかんじがしますね(…と、私の乏しい英語力で思っただけなのですが)。 今後は、質問する時は分かりやすくきちんと情報を伝えるように心掛けたいと思います。 これからも英語の質問をすることがあるかもしれませんが、その時はまたよろしくお願いします。

その他の回答 (4)

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.4

最近のこねこは、私生活でいろいろと痛い目にあっているから、教えて!でもボロボロだわー☆ ということで、訂正があります♪ biology clock  → biological clock これは、自分で気が付いたのではなくて、あんちゃんに教えてもらいました。普段は、ただのタイポだったら、気にしないけれどー、訂正前と訂正後では意味的に大きな違いがあるので直しに来ました♪ >嫌味にかもー☆ は、ご想像通り、 嫌味になるかもー☆ と書いたつもりでした。 ということで失礼いたしました♪

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.3

cocochamさんと相手の方のお付き合いの仕方によるのではないかしら? ニュージーランド人の男性?とcocochamさんが結婚を視野に入れた交際をしているのか、それとも単にお友だちに「アタシも結婚適齢期を過ぎる前に、とにかく結婚したい」ー この場合、相手は誰かという想定はなく、適齢期を過ぎる前というのを強調している。 質問からは、お友だちとの関係が今ひとつわからないから、適当に書いてみます。 "As my biology clock is ticking, I want to find someone to get married as soon as possible." 「体内時計(30前の女性はよくこの言い方をする)がチクタクしているから、早く結婚する相手をみつけたい。」 でも、普通、このようなことは女性同士でしか言わないと思うわ♪ 男性に言うと、結婚を間接的にほのめかしているようで嫌味にかもー☆ もう少し相手との関係について補足してください。そうでないと、的外れな投稿をすることになるわね♪

cococham
質問者

補足

すいません。そうですね、相手によって言い方が変わることもありますよね。説明不足でした。 相手はNZにホームステイに行った時のホストマザーです。 年齢は40代後半で、私の母と同世代です。 今現在全く結婚願望もないので「結婚したい」というニュアンスではなく、「(そろそろ結婚する友達もでてきているけど)私は当分結婚の予定はなさそうでーす」というかんじで伝えたいのです。 説明不足の上に、分かりにくい曖昧な書き方で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • Josimba
  • ベストアンサー率26% (24/89)
回答No.2

こんにちは。 I wonder when I am going to meet my 'Mr. Right'. なんてのはどうでしょうか・・? 'Mr. Right'は必ずしも結婚する人とは限りませんが、まあ運命の人とか、そんな風なニュアンスで使ってみてはどうでしょう。これだったら堅苦しい感じではなくなると思いますが・・。meetを marryにしてもいいかも。 Next time should be my turn to get married! (今度こそ私が結婚する番よ!) っていうのも、周りの人に先を越されているっていうニュアンス含んでていいかもしれません。

cococham
質問者

お礼

回答ありがとうございます! お礼が遅くなってすいません。 「Mr.Right」という表現、初めて知りました。 運命の人というニュアンスで使えるんですね。覚えておきたいと思います! とても勉強になりました。 今後も英語の質問をすることがあるかもしれませんが、よろしくお願いします。

  • f0152
  • ベストアンサー率14% (5/34)
回答No.1

Everybody's getting married. I don't know when I'm finally going to tie the knot. 海外でも平気だと思ってますよこういう言い回しって

cococham
質問者

お礼

回答ありがとうございました! お礼が遅くなってしまってすいません。 海外でも大丈夫なんですね。安心しました。 「tie the knot」そういえば高校生くらいの時に習って、そんな表現があるんだ~と感心したことがありました。 あらためて勉強になりました。ありがとうございます! 今回ポイントをつけられなくてすいませんでした。 また英語の質問をすることもあるかと思いますが、またその時はお力貸して下さい。よろしくお願いします。

関連するQ&A