• 締切済み

「あてもなくぶらぶらする」を英語で...

『タイの北部をバスでまわる(ぶらぶらする)』を英語でどう言えばいいのでしょうか?いろいろ調べたんですけど、しっくりこないんです。 Hanging around the north side of Thailand by bus. これなんかへんですよね? 写真にそえる文章なので、くだけた感じの言い回しを探しています。 宜しくお願いします。

みんなの回答

回答No.4

making a bus tour through the northern Thailand なんてどうでしょうか?

  • jimmy9
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3

2番の人の、Wanderingがいいと思います。Ramblingは意味が違うので。ただ、文章としては、Wandering around Northern Thailandのほうがいいです。 Hangingを使うのであれば、Hanging around Norther Thailandでいいとおもいます。バスで、を入れる場合は、on a busを最後につけますが、Hangingの方にはつけないほうがいいと思います。

noname#30727
noname#30727
回答No.2

Hangingは怖いな。 キャプションの表現はわかりませんが、Wanderはどうですか? Wandered the northern thailand!(バスは写真でわかるので省略)

noname#2748
noname#2748
回答No.1

ramblingではいかがでしょう。 Rambling around the *** ぶらつくとかほっつき歩くみたいな意味ですが、

関連するQ&A