- 締切済み
「あてもなくぶらぶらする」を英語で...
『タイの北部をバスでまわる(ぶらぶらする)』を英語でどう言えばいいのでしょうか?いろいろ調べたんですけど、しっくりこないんです。 Hanging around the north side of Thailand by bus. これなんかへんですよね? 写真にそえる文章なので、くだけた感じの言い回しを探しています。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tomotomodx
- ベストアンサー率21% (3/14)
回答No.4
making a bus tour through the northern Thailand なんてどうでしょうか?
- jimmy9
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3
2番の人の、Wanderingがいいと思います。Ramblingは意味が違うので。ただ、文章としては、Wandering around Northern Thailandのほうがいいです。 Hangingを使うのであれば、Hanging around Norther Thailandでいいとおもいます。バスで、を入れる場合は、on a busを最後につけますが、Hangingの方にはつけないほうがいいと思います。
noname#30727
回答No.2
Hangingは怖いな。 キャプションの表現はわかりませんが、Wanderはどうですか? Wandered the northern thailand!(バスは写真でわかるので省略)
noname#2748
回答No.1
ramblingではいかがでしょう。 Rambling around the *** ぶらつくとかほっつき歩くみたいな意味ですが、