- ベストアンサー
英訳これでよろしいでしょうか?
英訳これでよろしいでしょうか? 新しく購入した本の選択が正しかったかどうかは、図書館員たちが選んだ本がどれほど貸し出されているかによって判断できる。 Their success in choosing new books can be judged by how many of the books in their selections are loaned. 自分なりに書いてみましたがこれでいいかしら?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>新しく購入した本の選択が正しかったかどうかは、図書館員たちが選んだ本がどれほど貸し出されているかによって判断できる。 お尋ねの日本語は能動態でも受動態でも書くことができそうです。受動態の場合には形式主語の「it」で始めると英文のバランスが良くなると思います。 We can judge whether the librarians selected each book correctly or not by how many times it is borrowed. It can be judged by how many times each book is borrowed whether the librarians selected it correctly or not. ご参考になれば・・・。
その他の回答 (5)
- yfmamerica
- ベストアンサー率28% (49/171)
追加として、既出の回答者の中にある check out が最も適した言葉(貸し出し)でもありますね。 実際図書館行くと、そういう言葉がありますので。 まあ、judge でもねえ、誰かの特定した考え方だとか、意見として使うならば問題はないんですけれど、 日本人、そればっかり使い過ぎでしょう? それは、先に書いたとおり、英和ばかり見ているからそういうことになるんです。 適切な英語は、英和では見つからないこと、よくありますよ。 なので、英英や普通の英文に数あたること、大切です。
- yfmamerica
- ベストアンサー率28% (49/171)
ずっと気がついていることなんですが、このフォーラムの回答の英語、日常英語で納得できるものと、無理矢理作文して回答としても不適切なものがあります。 まず、ここでjudge を全員が使っていますが、それは英和辞典に判断とあるから。 けれど、judge の英英の意味は、意見です。人の意見となると、ここでの判断という意味に judge を使うのはおかしいというのがわかるはずです。 だから、全部変です。はっきり言いますけれどね。 ロングマンアメリカン英英辞書に こういう例文があります。 Don't judge a book by it's cover. 質問者の本のことと似ているようですが、これは本を見た目で(偏見で)判断するな、という意味の判断です。 まあ、意見(偏見)というカテゴリーですよね。 When we consider new books are selected by librarians that are right books or not , we see how many those books are rent by users. まあ、わかりにくいかなあ。 New selected books by librarians are considered as good choice when many people choose these books in use. 私だったらこう言いますね。 簡単でしょう? use には、借りるって意味がある。 rent は借りるなんだけれど、もっと大きなもの、車とか家とかのイメージがある。 通じるだろうけれど、なんか変。 図書館というだけで、本は売ってない。だから in use は当然 使用する(借りる)の意味 私のブログでは、もっといろいろな訂正などがあるので、まあ暇な時は みにきてみるのもいいかもしれませんが
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
whether the library staff chose a right selections for new books or not is judged by frequency of the new books to be checked out. Hight frequency of the new books to be checked out shows that the selection the library staff made is successful. The success in choosing new books can be judged by the number of check-outs of the new books. この最後のはあなたの英文をあまり変えずに、と思って英訳しましたが、これやあなたのだと、 新しい本の選出の成果はその新しい本の貸し出し回数で判断される。(あなたのは貸出回数ではなくて何冊貸し出されたかを言っていますが) 成果とか成功とかまだ判断されていない段階でこう言うのはおかしいと感じます。 成果というのは良い結果ですから。成功も同じです。 ですので、 それが成功(本が正しく選択された)かどうかは貸出回数でわかる。 としました。 なんかわからなくなってきました・・・
- hotforwords
- ベストアンサー率50% (4/8)
日本語の意味がよくわからないので、なんとも言えませんが、their が誰なのか不明。図書館員も訳されていません。loanは「融資する」などカネがからむことが多いのでここでは合わないような気がします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
いいと思います。