- ベストアンサー
英訳の修正方法と使い方の解説
- 外国人からの依頼で英訳を直したい場合、どのように修正すれば良いでしょうか?
- あるソフトの使い方を解説している文章を、英語で書く方法について教えてください。
- ボタンのクリックや条件に当てはまる銘柄の表示方法について教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
専門用語が混じった翻訳って本当に骨が折れる作業ですよね。私も仕事で同じようなことをやっているのでお気持ち分かります。英語はひとつの意味でもいろいろな言い方が出来るので、その人のセンスが問われますよね。書いている側が意味がわかっていても訳す側に伝わっていなければ違う意味の文にされてしまったり、また日本語を一字一句訳した方が伝えたい事が正確に伝わるのか、多少省略しても意味がだいたい同じでネイティブに近い表現の方が良いのか、伝えたい側の趣旨によっても変わってくるとは思いますが・・・私なりの文で考えて見ますね♪ ■それぞれのボタンをクリックすると、下線の有無などで表示する銘柄を切り替える。 if you click the bottun, you can switch the brands with under line. ↓(IfよりByの方がプロセスとして明確。youもなるべくなら省略できるようにする。表示するというのが抜けているので付け足します。下線の有り無しなどでという箇所のイメージがつかなかったので, かっこにしておきます。言いたいように直してください。) By clicking each buttons, displaying brands will change (whether it has underline or not)(with the undeline or not). ■全ての銘柄を表示。 display all brands. (主語い注意でdisplayまたはdisplays) ■トリガーおよび、○○の条件に当てはまる銘柄を表示 display the trigger and the condition of ○○ ↓(表示するものを明確にするべきです:私はトリガーと(~の条件に当てはまる)銘柄と判断しています) display the trigger and the brand that matches the condition of○○ ■トリガーの条件に当てはまる銘柄を表示 display the brands match with trigger`s condition ↓(これは上の表現と同じですね) display the brand that matches the condition of trigger ■トリガーの条件(ロングの場合) trigger`s condition (long) ↓ condition of trigger(long) または trigger condition(long) (上でも言えることですが、’sはあまり使わないほうがイイと聞いたことがあります) ■マーケット開始時に3つの移動平均線の上にある it is on the 3 moving averages when the market opens. ■前日のローソク足本体の安値が、ハイバンドより低い位置にある the lowest candle stick of the previous day is on the lower place.(ハイバンドよりというのが抜けていますね?位置というのはplaceよりもpositionの方がbetterだと思います) ■始値が前日のギャップと今日のギャップの上にある the opening price is on the gap and the previous day`s gap こんなかんじでいかがでしょう?他の方々のご意見も頂けると良いですね♪少しでもご参考にして頂ければ有難いです。頑張ってください☆ミ
お礼
回答者さま 本当にありがとうございます!なかなかここでも回答いただけず、 どうしたらいいか困りはてていたので 大変助かりました。心から感謝しております。 普通の翻訳ならいいのですが、専門用語が入ってくるともうわけが わからなくなって、眠れず、頭痛すらしていました。 参考にして、英訳してみました! まだ頼まれているものがあり、わからないことがでてきそうですが、 できたらヘルプしていただけないでしょうか・・ 見ず知らずの私に、回答をつけてくださって本当にありがとう ございました。