• ベストアンサー

比の使い方がよくわからなくなってしまいました。

中国人のペンパルに、「でも、私は自分の可能性を追求するより愛を選びたい」という意味で、「可我想選択愛比追求自己的可能性」と書いたら、「愛を選ぶのと可能性を追求するのと、あなたが重要だと思う方はどっち?この文章だとどちらかはっきりしないよ」と言われました。 そして、もし愛を選ぶ方が重要なら、「可我想選択愛重与追求自己的可能性」と書いた方がより伝わりやすいと教えられました。 私は、「比」は日本語の「より」のようなものだと思っていて、「比」の後にくるものより「比」の前にくるものの方が当然優先度が高いと思っていたのですが、聞くと必ずしもそうじゃないようです。 訂正された文の中で使われている「重与」の訳し方もよくわかりません。この文章で、本当に私が言いたかった意味になっているのでしょうか? どなたか中国語に詳しい方、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • luanne
  • ベストアンサー率75% (3/4)
回答No.2

こんにちは、中国語の勉強は大変みたいですね。 比の使い方なんですが、普通は以下の通りです。 A+“比”+B+~(+…) で「AはBより(…ほど)~だ」という意味の比較の表現となります。最後の(+…)には,比較した結果どれだけ違うかという差分を示す語がきますが,必ず必要というわけではありません。比較の結果の差分が「少し」の場合は“一点儿”などが,また差が非常に大きい「ずっと~」「はるかに~」という場合は“得多”などがこの位置にきます。 上海比北京熱;。 (上海は北京より暑い。) 弟弟比妹妹高得多。 (弟は妹よりずっと背が高い。) 重与は変換の時の間違いだと思います。正しいのは、重于で意味は何々より作用と価値がより大きいことを比喩する時によく使います。 上の意味がよく理解できませんが、、 可是対我而言,選択愛情重于追求自己的可能性。 でも、私にとっては愛を選ぶことは自分の可能性を追求するより大事である。 与其追求自己的可能性我更想選択愛情。 自分の可能性を追求するより愛を選びたい 与其yu3 qi2 [rather than] 何かを比較する時に利害関係、損得で捨てるか選ぶかの場合 与其在這里等他,不如去找他更好。 参考になればと思います。

yuki304
質問者

お礼

重于の変換ミスのようですね。 これでよくわかりました。納得です。 お二人の回答、本当に全部かなり参考になりました。 後でもう一度読んでしっかり勉強したいと思います。 取り急ぎお礼まで。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • wawa37
  • ベストアンサー率46% (138/300)
回答No.1

例:Å比B高。(AさんはBさんより背が高い。) AとBを秤にかけてどうである・・・Aの方が高い “高い”という形容詞が必要です。 「可我想選択愛比追求自己的可能性更重要」とすると「でも、私は愛を選択する方が自分の可能性を追求するより重要だと思う。」 お友達の文も「でも、私は愛を選択する方が自分の可能性を追求するより重要だと思う。」になると思います。 それから多分「重与」ではなく「重(迂ーしんにょう)」だと思います。これなら辞書に載っているでしょ。 「対我来説,与其追求自己的可能性不如選択対××的愛」 はどうでしょうか。「私は自分の可能性の追求よりは○○に対する愛を選ぶ」

yuki304
質問者

お礼

なるほど、形容詞をつけると意味がわかりやすくなりますね。 なんとなく感覚がわかった気がします。ありがとうございます! 本当に助かりました。

関連するQ&A