- ベストアンサー
中国語訳 と 名詞化表現の有無 について教えてください
先月から独学で中国語を勉強している初心者です。 日本語の中国語訳について教えてください。 ------------ どんなに辛いことがあっても、大切なのはいつも前向きでいることと、感謝の気持ちを忘れないことだと思う。 ------------ という文章を作りたいのですが、だいたいは以下の文のようになるのかな~と思います。 ------------ 就是有怎麼難過的事 最重要的是常常楽観 不忘記感謝的心情 ------------ ここで質問ですが、 ** 1 ** 「前向きでいる【こと】」、「忘れない【こと】」など、日本語でいうところの所謂【名詞化】に該当する中国語表現はあるのでしょうか? 最重要的是…の「的」がそれにあたるのかなとも思いますが、よくわかりません。 となると、「不忘記感謝的心情的」??? ** 2 ** 「~だと思う」の「我想」はどこに置くべきでしょうか? 文頭に置いて、「我想就是…」でしょうか? それとも、文中に置いて「我想最重要的是…」でしょうか? 根本的に私の作文自体が間違っている場合は、中国語訳の丸投げで申し訳ありませんが、正しい表現を教えていただければ…と思います。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
お礼
c_boyさん、回答ありがとうございました。 お礼が遅くなって申し訳ありません。 >ここでの【こと】は実質的な意味はないと思いますが。 >ただ、文法的な存在ではないかと。 そうなんです。 その「文法的な存在」が中国語にもあるのかな…と思い、質問した次第です。 もう少し頭を柔らかくして考えないといけないですね。 どうもありがとうございました。