• ベストアンサー

不想[口麻]と不起

ネットで調べ物をしていたら、Skypeで湖南人にはなしかけられたので、つたないピンインで返事を返していました。 相手はつたない日本語しかできず、こちらも中国語はまだまだなので英語も交えて返していました。 いくつか自己紹介とかどこに住んでいるとか、5分くらい打ち返したところ [イ尓]真了不想[口麻], 会的語言這me多 打錯了, [イ尓]真了不起 といわれてしまいました。 これは表現がおかしい、多くのうち間違いがある という意味でしょうか。 不想[口麻]と不起の感覚がわからず、会話がとまってしまいました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

[イ尓]真了不起 「了不起(liao bu qi)」は、「すごい」とほめているのだし、その前の「会的語言這me多」も、あなたの語学力に感心していると思います。 「[イ尓]真了不想[口麻]」は、「真的不想」と似た意味だとすれば、「本当にしたくない」ということのように思いますが、文脈がわからないので、あなたが何か否定的なことを書いたことに対する感想ではないでしょうか。 「打錯了」は、相手が打ち間違えたことを、自分は間違えたけれど、あなたはすごいですね、みたいな感じにも見えます。

jayoosan
質問者

お礼

ありがとうございます。 打錯了は相手が打ち間違えたといったんですね。了不起が一づづきとは、今日気がつきました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/299)
回答No.2

相手は最初から [イ尓]真了不起[口麻], 会的語言這me多 と打つつもりだったのに、 [イ尓]真了不想[口麻], 会的語言這me多 と“打錯了”(打ち間違えてしまった)のです。 “こんなにいろんな言葉を使えるなんて素晴らしい” と褒めていらっしゃいますよ。

jayoosan
質問者

お礼

ありがとうございます。 私は、相手が打ち間違えた(ことを訂正している)めずらし場面に遭遇していたんですね。語言はlanguage。 これですっきりしました。

関連するQ&A