- ベストアンサー
「~をするつもりで・・・してください」
「ガイドブックを作成するつもりで情報を収集して下さい」という文章を英語に訳したいのですが、「~つもりで」はどのように訳したらよいでしょうか。 とりあえず assuming by assuming with assuming を考えてみたのですが、assumeだと少し不自然なのかなと思う反面これ以外の表現方法が思いつきません。assumingだけを用いれば「~すると仮定すれば」などの意味になってしまう気もします。どなたか英語にお詳しい方、ご教授願えませんでしょうか。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
パッと頭に思いついたのはlikeかasです。 両方とも ~みたいに というときに普段使っています。 as I mentioned before 前にいったように like you said あなたが言ったように といった感じで使うので ガイドブックを作るみたいに情報を収集してください。 という意味合いではだめでしょうか? 明日テストがあると思って勉強してください のような文なら Please study hard as you will have test tomorrow.とか言いますが・・・。 辞書でひくとassumingは推定・憶測とあり I assume you've come to borrow money. さては、金を借りに来たな。 のように使うみたいなので 少し違う気がします。 一応人生の半分をアメリカで生活している主人に確認しましたが、やはり回りくどい言い方は英語ではしないそうで asが妥当だと言ってました。 日本の英語の試験のような場合ですと今のアメリカ人が使わないような言い回しを使うので参考になりませんが・・・。
その他の回答 (1)
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
ガイドブックを作成するわけでないですから、このところは「仮定法」で処理するとニュアンスがうまく出ると思います。また、受験英語で「あたかも~のように」は as if(though) がありました。 試案 Gather information as if you were working on a guidebook ( ... as if you would write/complile a guidebook). Collect such information you would need/want if you had to compile/write a guidebook. assume を使うと、Collect information assuming you would write a guidebook. のような感じになるでしょうが、この会話文でassumingはちと「重い」かんじがしますが・・・
お礼
やはりassumeは重すぎましたか。仮定法で処理するとしっくりしました。とても勉強になりました。本当にありがとうございます。
お礼
学校関係ではなく外国人向けに説明したい文章なので大変勉強になりました。asは思いつきませんでした。まだまだ修行が足りないようです・・・。大変助かりました。本当にありがとうございます。