• ベストアンサー

be happy?

気になったので質問なのですが、 友達とメールで文末に be happy and keep safe と書かれてありました。 この場合の be happy は”幸せになって”という訳し方でokなのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 このhappyは結婚式で好きだったけど実らなかった異性の結婚者に「幸せになってください」と言うものとはまったく違うものである事を知ってください。  メールの文末なのです。  この「使われている状況」を知らなければ、意味も分からないはずです。 辞書的になってしまうわけですね。 文末の表現ではあるけど、Sincerely yours,のような社交辞令そのものの表現ではありません。 しかし、日本語の、朝見送る奥さんがだんなさんに「気をつけてね」と言ったり、するのと似ているかな。 意味ではなく、言っている表現の意味そのものをどれだけ伝えようとしているか、と言う事です。 気をつけてね、と言っても、日本人の誰が(私を除いて)「何に気をつければ良いのか」なんて聞き返しませんよね。  しかし、だんなさんの事を想っている、と言うフィーリングを出したいと言う事はあると想いませんか? 無理しないでね、と、無理しなくちゃ仕事が出来ないサラリーマンに対しても言いますね。 試験や手術に向かう人に対して「頑張ってね」も同じですね。 何を頑張ればいいの?なんて聞き返さないですよね。 すべて共通したフィーリングがあるわけです。 そのフィーリングを出しているのが、このBe happy and keep safeなのです。 Be happyは「幸せ」とは関係なく「元気でいて」「楽しくね」「朗らかにね」と言うフィーリングのhappyなのです。 英語の表現とは勝手に意味合いを解釈するものでは決してありません。 ネイティブがどんな気持ちでその表現を使い、どんな気持ちを受け取るか、なのです。  Keep safeとは「気をつけてね」と言う表現です。 旅行に行く人や言っている人にもこれをそのまま使いますね。 メールの文末にも良く使われます。 落ち込んでいると想われる相手(メールでそんな雰囲気だったのに気がついて)にもBe happyは文末に使いますね。 この二つが一緒に使われると、一緒に意味ではなく、二つで一つのフィーリングとして使われるのです。 それが、このメールの文末での表現である、#2さんがおっしゃる「元気でね」とか「元気でいてね」とか言うことになるわけです。「元気でね、そして気をつけてね」とまで訳さなくても言いたい事は分かってもらえましたか? 使われている英語の使われる理解、それを徐々に今回のように身につけて言ってください。 (恋敵に取られてしまった恋人にそっと言う時には同じ表現でも意味合いが変わってくるよ、と言うことも頭の隅においておいてください) 私の書いたことをそのまま鵜呑みにするのではなく疑念の目で理解してください。 そうする事で、突込みが始まりますので、それをつかって本当の意味の英語力を付けてください。  参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

その他の回答 (5)

noname#114795
noname#114795
回答No.6

考え過ぎでしょうね. 「ごきげんよう」程度に訳しておけばよいのです.直訳してもあまり意味はありません. 「幸せ」とまで言う必要はありません.ご挨拶の表現だけですから. Good morning を「良い朝」と訳しますか? Good night を「良い夜」と訳しますか? では,「ごきげんよう」とはどういう意味か? 英語にすれば,Good luck といったところでしょうが,「幸運を祈る」という程ではなくとも,相手がただ「良い状態」でいて欲しいという願いを表して,相手への好意を示しているのです.少なくとも,不幸になって欲しいとは思っていない,ということです.深い意味はありません. 考え過ぎるとわからなくなりますよ. 日本語でも,「こんにちは」とはどういう意味かと考えるのは無駄ですよね.

回答No.5

Gです。 ちょっと説明を略してしまった感がありますのでちょっと書き足しますね。 >それが、このメールの文末での表現である、#2さんがおっしゃる「元気でね」とか「元気でいてね」とか言うことになるわけです。「元気でね、そして気をつけてね」とまで訳さなくても言いたい事は分かってもらえましたか? >使われている英語の使われる理解、それを徐々に今回のように身につけて言ってください。 (恋敵に取られてしまった恋人にそっと言う時には同じ表現でも意味合いが変わってくるよ、と言うことも頭の隅においておいてください) と言う部分で、この二つの部分が一つとしてかかれていますね。 つまり、幸せでね、プラス、気をつけてね、では「話にならない」と感じませんか?  これを、恋敵に取られてしまったけど居間でのその人の幸せを祈っていると感じても、これを言ったら、メールの文末で使って「伝えようとする思い」は通じないわけです。 状況によって意味合いが変わると言う言葉の原則がここにあるわけです。 Be happyを幸せにと言っているのは分かるけど、気をつけてね、はないですよね。 つまり、メールの文末でBe happy.だけであれば、幸せにね、と言っている可能性はないとは言えないです。 しかし、ここでは、be happy and keep safeと言っているのです。 メールの文末で使われている、と言う状況を無視するわけには行かないし、しかもKeep/Stay safeを一緒に使っている事も無視できないし、また、メールではどういうフィーリングで使われているのだろうを言う事を経験から知らないといけない、と言うことになるわけです。 >「この場合の」be happy は”幸せになって”という訳し方でokなのですか? OKではない、と言うことになりましたね。 つまり、そんなに強いフィーリングを出そうとしている表現ではない、と言うことでもあるのです。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

日本語でも、「ごきげんよう」(=「ご機嫌よくお過ごしください」の意味)といいますよね。 だいたい同じようなニュアンスだと思います。 keep safeの方は、「お気をつけて」や「ご自愛ください」に近いかな?

  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20252/40150)
回答No.2

日本語で表すと、幸せになっての(なる)という部分が 少しニュアンスと離れる部分がありますよね。 あくまで状態としてhappy and keep safeな状態でいてね、という 軽い雰囲気なんですよ。日本語の元気でね、にもニュアンス的には近いですよね☆

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 ご質問: <この場合の be happy は”幸せになって”という訳し方でokなのですか?> このbe動詞は「なる」というよりは、「いる」の意味で使われています。 つまり「幸せでない人が幸せになる」といった「変化」に焦点をあてた訳ではなく、「幸せな状態を保つ」意味で使われています。 従ってここでの訳は 「幸せでいてね」 「ハッピーでいてね」 「幸せに暮らしてね」 といった訳になります。 ご参考までに。

関連するQ&A