• 締切済み

let it be

let ... be …にかまわずにそのままにしておく, ほうっておく 辞書に出ていました。 let it be これはあのビートルズの名曲ですね。 この場合は、 私に構わないで・・・って訳でOKですか? let it be me という曲(誰の曲かは分かりませんが) の場合は、どう訳せばよいのですか?

みんなの回答

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.4

こんにちは。 Let it be. <直訳>   「それを存在させておけ」    あるいは   「それをその状態にさせておけ」 <意訳>   「そのままにしておきなさい」   「あるがままにしておきなさい」 (これが、マリア様が言う言葉だ、という歌詞です) Let it be me. 「それを私にならせなさい」 (ひっくり返して「私をそれにならせなさい」としても、同じ意味。)  →「私を、そうならせて」 ここに和訳の一例が。 http://tonyleungcw.com/npatio/patio.cgi?mode=past&no=511

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

>>Let It Be >「私に構わないで=leave me alone」とはちょっと違いますよね。むしろ、「leave it alone as it is」ということです。 ・Let 、、、放置する ・It 、、、自分を悩ませるさまざまな物事 ・Be 、、、そのままで ・When I find myself in times of trouble(困ったことがある時) ・And in my hour of darkness(心が暗い時) 、、、「辛いこと、苦しいことから這い上がれずにいると、一縷の光と共に聖母マリア様がご降臨になり、僕に賢言を授けてくれる 、、、あるがままにしなさい と」ということですね。つまり「にっちもさっちも思うように行かない時には、無理に解決しようとせず、そのままにしておくことで自ずと道が開けるものだ」という唄です。 >>let it be me >最後に me がつくと、ちょっと意味合いが違ってきますよね。 ・Oh dear god, let it be me whom she chooses !(神様、(数いる男の中で)彼女が選ぶのが、どうかこの僕でありますように!) ・If someone has to tell her the heart-breaking truth, let it be me.(もし誰かが彼女に悲しい真実を告げなければならないのなら、(その辛い役目を)私にさせてくれ) 、、、など、「私を選んで欲しいと懇願する」という意味ですね。

  • kenjamin
  • ベストアンサー率41% (52/126)
回答No.2

Speaking words of wisdom, let it be. 賢者の知恵では、そのままで(時が解決する)・・・・ことでどうでしょうから、私に構わないでと言う意味はないと思います。 let it be meは直訳はそれは私だ。例: Who is going to talk to him. Let it be me.

回答No.1

直訳すると ある状況(ものごと)を今のままであるようにしておく というようなニュアンスです 意訳すると あるがままに なるようになるさ というふうに、私は思っています

関連するQ&A