- ベストアンサー
to be and let it beの訳
「これがあなたに足りないものだよ」と 「to be and let it be」のメモを渡されたそうです。 どう解釈したらいいのでしょうか? let it beはほっとけ・とかなるようになるという意味だと わかったのですが、to be がわかりません。 お恥ずかしい質問なんですが・・・急いでいます。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 1.to be: 「ありのままでいろ」 →「自然でいろ」 →「自然に振舞いなさい」 2.let it be: letは「させる」という使役動詞です。直訳は 「それがあるとおりにさせろ」 →「それがあるままにせよ」 →「それを(どうかしようとせず)自然になるようにさせろ」 3.以上を踏まえて 「ありのまま、なるようにまかせなさい」 と言っています。 日本人にありがちな、一生懸命縦のものを横にしようとする、がむしゃらな姿勢に、「柔軟な姿勢も大事」とヒントをくれているのだと思います。 「これがあなたに足りないものだよ」は「自然のなりゆきの中に、仕事(芸術、生活など)のヒントが見つかるもんだよ」と示唆しているのでしょう。ラテン人が好んで使う「ケ・セラ・セラ」(なるようになるさ)がこの意味になります。メモ渡した人はラテン系?? 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
to be and let it be とは、「自分も生き他人も生きさせよ」ということです。 人に逃げ道を与えないで徹底的に相手をやり込めてしまうよう な性格の人へのアドバイスとして用いられます。いわば、大人 の態度ですが、人の非を徹底的に叩かないということで、人間 の幅を増し対人関係を円滑に保つことができるわけです。この 精神の根本は聖書のマタイから来ていると思います。
お礼
回答ありがとうございます。 弟の態度や考え方が、相手を追い込んでしまっているのでしょうか? 少し心配になってきました。 「もう少し自然体で・力を抜いて」と伝えます。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! あなたの足りないもの=to be and let it be to be は『ハムレット』の "To be or not to be" を想起させますね!小田島雄志が渋谷の喫茶店で(かな?)訳した訳は、「このままでいいのか、いけないのか」...to be は、そうなると、時流に逆らわず、自然体で生きていく生き方ということか...???? ハムレット王子は、運命に沿いながら生きるか、運命に逆らって生きるかに悩んだという解釈ですね。 一方、let it be は、ビートルズのナンバー! When I find myself in times of trouble Mother Mary comes to me Speaking words of wisdom, let it be. なるようにさせときな! ともあれ、to be and let it be は、「自分は自然な自分でいて、他人のことは他人にまかせる(人生いろいろ!!)」ということかと思います。
お礼
回答ありがとうございました。 生真面目・馬鹿正直な弟にぴったりの言葉かもしれません。 ビートルズの歌はたまに聴くのですが、意味まで調べていませんでした。 声と音だけで癒されるので。 意味をわからず聴いていて恥ずかしいですね(笑)
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
to be yourself では。肩肘はらずに、自分のありのまま。
お礼
回答ありがとうございました。 うちの弟が、お友達?彼女にメモをもらったようです。 弟に伝えました。
お礼
回答ありがとうございました。 詳しくご説明頂きまして勉強になりました。 私の弟が、お友達?彼女?にメモをもらったらしいのです。 弟は超が付くほど、生真面目なところがありまして・・・ そういう部分のことを言われたのですね。 日本人にありがちな、一生懸命縦のものを横にしようとする、がむしゃらな姿勢に、「柔軟な姿勢も大事」とヒントをくれているのだと思います。 自然のなりゆきの中に、仕事(芸術、生活など)のヒントが見つかるもんだよ ↑に心を洗われたような気になりました。 普通の生活の中で忘れてしまいがちな事ですよね。 お恥ずかしい質問ではありましたが、質問して良かったです。