- ベストアンサー
どのように(化学)英語で表現すれば良いのか困っています。
以下の和文を英語にするとどのように 表現すればよいのか困っています。 私なりに考えてみたのですが 確認と訂正をお願いいたします。 和文:標準液を調整して分析に使用します。 英文:We adjust the standard solution and use it as analysis.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
調整? 調製じゃないの? use it as analysis って,it と analysis って同格のものじゃないのに,as ? Ex1. We prepare the standard solution for the analysis. Ex2. We prepare the standard solution and apply it to (use it for) the analysis. 等々
その他の回答 (2)
noname#160321
回答No.3
もっと簡単な表現で良いです。 a standard solution was( is) prepared and used.
- geneticist12
- ベストアンサー率67% (701/1045)
回答No.2
as はおかしいですね。原文を生かすならforに変えます。 もう少しシンプルに言い換えて We adjust the standard solution for the analysis. の方がすっきいしているかもしれません。 analysisは、前後関係や具体的に何を念頭にしているかによって、 an analysis, analyses, the analysis, the analysesの可能性があると思いますが(不可算のanalysisという可能性もありますが、具体的な手順の記述にはふさわしくないように思います)、そこは考えてください。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 参考になりました。
お礼
asではなくてforですね。 ご回答ありがとうございます。