• ベストアンサー

どのように(化学)英語で表現すれば良いのか困っています。

以下の和文を英語にするとどのように 表現すればよいのか困っています。 私なりに考えてみたのですが 確認と訂正をお願いいたします。 和文:標準液を調整して分析に使用します。 英文:We adjust the standard solution and use it as analysis.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • c80s3xxx
  • ベストアンサー率49% (1634/3294)
回答No.1

調整? 調製じゃないの? use it as analysis って,it と analysis って同格のものじゃないのに,as ? Ex1. We prepare the standard solution for the analysis. Ex2. We prepare the standard solution and apply it to (use it for) the analysis. 等々

RA-60
質問者

お礼

asではなくてforですね。 ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#160321
noname#160321
回答No.3

もっと簡単な表現で良いです。 a standard solution was( is) prepared and used.

回答No.2

as はおかしいですね。原文を生かすならforに変えます。 もう少しシンプルに言い換えて We adjust the standard solution for the analysis. の方がすっきいしているかもしれません。 analysisは、前後関係や具体的に何を念頭にしているかによって、 an analysis, analyses, the analysis, the analysesの可能性があると思いますが(不可算のanalysisという可能性もありますが、具体的な手順の記述にはふさわしくないように思います)、そこは考えてください。

RA-60
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考になりました。

関連するQ&A