• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語が堪能な方へ、どうぞお願いします。)

Sending Goods from Japan: 4 Weeks Delivery Time and Waterproof Packaging

このQ&Aのポイント
  • We will send the goods from Japan with a delivery time of 4 weeks.
  • The goods are carefully packed in waterproof packaging to ensure their safety.
  • If there are any concerns or questions, please feel free to reach out to us.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

わたしはバイリンガルでそのうえ、日本の慣習、日本語のいいまわしもしっており、ノンネィティブの崩れた英語をよくきいているので、だいたいなにをいいいたいのかわかりますが、最初のふたつの文章以外は、ネィティブには意味がわからないとおもいます。それくらいだめです。サイト翻訳は英日、日英にかんしてはつかえないと考えてください。 まあ、企業が商売相手に提示できるような英語ではないです。個人としての出品なのかもしれませんが、企業であれば恥さらしとなるので、業者サービスを利用することをおすすめします。5000円くらいで1時間以内でしあがってくることでしょう。おいそぎのようですのでぜひそうしてください。24時間体制のところありますから。 翻訳サイトにかんしては、単語とあいさつ以外の翻訳以外はまず無理、が現状です。言い回しレベルでなく、文章の構造がめちゃくちゃ。関係のある単語がでたらめな順序ででたらめにならんでいるだけです。

okyousan2011
質問者

お礼

翻訳サイトが、こんなに使えないと思いませんでした!! 今まで、それを信じて使ってきたので、相手にしてくれた外国の方はみなさんとてもやさしかったのですね。。 ご指摘ありがとうございました! やはり、有料サービス検討します。

その他の回答 (2)

  • Jam_Pan
  • ベストアンサー率66% (8/12)
回答No.3

内容は分かります。お友達に発送するのであればいいと思います。 しかし仕事でしたら問題ですね… We will send the goods from Japan. (いつ発送しますか?どこに発送しますか?方法は船ですか?空輸ですか?) It takes about 2 to 4 weeks delivery. (発送までにですか?発送から到着までにですか?支払い方法は大丈夫ですか?) The goods will be packed with waterproof opp bag and bubble wrap, carefully. (Don't worry というのはビジネスでは軽すぎる表現に感じます。) If wrong goods are delivered to you, please let us know. We will refund soon. (こちらが先ですね。) If you have further more questions, please feel free to contact us as at any time. (私が普段使っている決まり文句です。) 最後の2文は気持ち悪いですね…For your smile, 程度でいいのでは…

okyousan2011
質問者

お礼

友達なら、なんとかいける程度だったとは、翻訳サイトに失望です^^; 本当にアドバイスありがとうございました! やはり、ニュアンスというか言い回しとか、機械ではどうにもならないのですね。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

言い回しは、ほぼ全面的におかしいです。 元の日本語の文章を併記してくれないと、何が言いたいのかわからないので、みなさんコメントし難いと思います。

okyousan2011
質問者

お礼

ありがとうございます! もう一度、今度は日本語訳をのせて質問させてもらうかもです。

関連するQ&A