- ベストアンサー
すいません。至急アドバイスお願いします。
近所に住むカナダ人のお友達が明日でちょうど日本に来て一年になるそうです。 そこで、「たしか今日で日本に引っ越してきてちょうど一年だよね。仲良くしてくれてありがとう」という簡単なメッセージカードを送りたいと思っています。 英語は苦手なんですが、辞書をひいて調べたところ、 「if i am right,today you have been in Japan for a year, thank you so much for being a good friend」 というかんじになりましたが、これで意味は通じますか。 彼女は日本語ペラペラなんですが、自分の気持ちを英語でがんばって伝えたいとおもっているので、お時間のある方、アドバイスよろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
付け加えですが、文章の初めに必ず「Dear miss ○○」をつけて、 「たしか今日で日本に引っ越してきてちょうど一年だよね。仲良くしてくれてありがとう」をそれらしい言葉に置き換えて It probably moves in Japan today and just one year. Thank you for happily doing. の後に Be well.(良くしてください)もしくはMy best regards in the future. (私の未来で最も良いあいさつ)丁寧に言うのであれば Regards,(敬具) 手紙の語尾に必ず「From ○○」を付けてください。 私の経験上、年上、初対面にはRegards,仲の良い友達はBe well.これから仲良くなろうとする場合は、My best regaeds in the future.を使っています。 余談ですが、カナダ人は確か米語圏だったと思うので、文法や単語が少々、間違っていても通じますので自信を持って下さい。注意は必ず、DearとFromが必要です。しかし、非常に仲の良い友達であれば不要です。例えばHello my best friend ○○!! で文章の最後に○○です。 この状態でDearとFromが入っていませんが、より丁寧にするのであれが必要ですね。外人は日本人と違って、細かい言葉などあまり気にしませんよ。最も気にするのは、気持ちや態度ですので、ちゃんと通じますから、頑張ってください。それでも不安なら、 The conveys messages to you with my dictionary though I am not good at English.(私は英語が上手ではありませんが、私の辞書であなたにメッセージを伝えます)を最初の文章に入れてごまかしちゃう♪ ○○は各自の名前です
その他の回答 (3)
- HOSESAN
- ベストアンサー率48% (34/70)
すごく気持ちが伝わるいい文だと思います。 確かに不自然な英文ですが、ここで誰かに教科書通りの正解の文をもらうよりも、ずっと気持ちが伝わると思います。 あなたの文の個性を失わずにひとつだけ気持ちを入れるなら、 最後のa good friendをmy good friend などにするのはいかがでしょうか。
お礼
そうおっしゃってもらえてうれしいです。 やっぱり英語はむずかしいです。 ご指摘いただいたように最後のa good friendはmy good friendにしてみます。 ありがとうございます。
- rocky05
- ベストアンサー率0% (0/2)
「あなたが日本にきて今日で一年」は You came to Japan a year ago today. というと思います。だからこの文の前に「たしか・・・」をつければいいのではないでしょうか。たとえば"if I remember right"とか。
お礼
訂正ありがとうございます。 辞書をひいてもぴったり同じ表現がみつからなかったので、とても参考になりました。 ありがとうございます。
- tose1
- ベストアンサー率26% (5/19)
全体としては、いいと思うんですけど、 私は、いつも "I" ですよ。"i" ではいけません。 頑張ってください。
お礼
"i"と"I"気をつけます。 ありがとうございました。
お礼
すごく丁寧に解説してくださって感激です. DearとFromをいれるとより丁寧になるんですね。 教えてくださった文章を参考にして気持ちをこめて書いてみます。 ありがとうございます。