- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:至急!!英語が分かる方教えて下さい。)
至急!英語が分かる方教えて下さい。
このQ&Aのポイント
- 私の職場に来て下さっていた英語の先生が、色々とあり急遽辞められてしまいました。その先生にメールを送りたいのですが、私は英語が苦手で全然分かりません。調べて自分なりに考えたのですが、この文で伝わるか不安なので教えていただきたいです。
- 私がしたいと思ったことをしましたが、もし、不快にさせてしまっていたらごめんなさい。英語教室の校長先生にお電話を差し上げて、みんなが先生のことを大好きだったこと、保護者の方から先生に感謝を伝えたかったとのお言葉を頂いたことを伝えて欲しいとお願いしたり(他にもあるのですが省略します)経緯があります。
- Thank you so much for your enjoyable lessons. It's really a shame that we have to say goodby to you. Please take care!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これで十分だし、変に変えないほうが良いと思います。心の問題だしプライベートな話のようなので、第三者が添削したのが感じられたり、一部だけ洗練されたりすると返って相手に不信を与えます。あなたの英語レベルを理解しているでしょうから、仮に変なところがあっても想像して修正してくれると思います。 上と矛盾しますが、英語が無いところを参考として。でも自分の気持ちとレベルで書いたほうが良いですよ。 > 私がしたいと思ったことをしましたが、もし、不快にさせてしまっていたらごめんなさい。 I'm sorry if you feel uncomfortable for what I did. I just wanted to do something good to you. もうちょっと簡易的に言うと、 I'm sorry if you feel not good. But I wanted to do good thing for you.
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
英文は、立派に通じると思います。日本文は僕の迷訳では下記あたりで I did what I wanted to do, but I am very sorry if it made you feel uncomfortable.
質問者
お礼
ありがとうございます。 とてもホッとしました。 先生にメールしたいと思います。 本当にありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 確かに、仰る通りですね。 不信感を与えてしまうのは悲しいです。 自分の気持ちとレベルで書いてみます。 とても助かりました。ありがとうございます。