- ベストアンサー
親戚から英語のメールがきたのですが、意味がわかりません。
親戚の外国の方から英語でメールが来たのですが、 全く意味がわかりません。 自分なりにネット翻訳などでやってみたんですが、 意味不明な訳になってしまいます。 英語の得意な方、どうか教えて下さい。 By The way Thank you so verry much!! for having a lot of fun out there. hope we can see to plane each othere next year. take good care always. 途中に絵文字が入っていたので、適当に区切ったのですが、 それすらも間違っているかもです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
たぶんタイピングミスが数箇所あるように思うのですが・・・ 話は変わりますが、そちらで楽しく過ごす事ができてありがとう。 また来年も会えると良いね。 元気でね。 みたいな事だと思います。 ただ、to plane ってのが、良く分からないのですが・・・合ってますか?
その他の回答 (4)
plane は自動詞です.「飛行機に乗って行く」. お互いに会えるといいね,ということです.
- tsuyoshi2004
- ベストアンサー率25% (665/2600)
"plane"を動詞で使うというのも私は経験が無いのですが・・・・ 勝手な想像だとまるで自分で飛行機を操縦するような印象ですが、多分違うと思うので、"fly"と同様に考えれば、 「来年はお互いに(飛行機で)行き来して会えるといいね。」 というような感じでしょうか?
- i-Tuber
- ベストアンサー率44% (11/25)
hope we can see to plane each othere next year. planeはplanじゃないですかね~? 来年も会える様にお互い計画しようよ! こんな感じ?
- chie65536
- ベストアンサー率41% (2512/6032)
By The way Thank you so verry much!! ところでさ、めっちゃありがとうね、 for having a lot of fun out there. そっちでめっちゃ楽しかったよ。 hope we can see to plane each othere next year. 来年は飛行機(空港?)まで見送りに行けると良いね。←この訳、微妙。 take good care always. んじゃ元気でね。