• ベストアンサー

海外のガールフレンドの手紙

一ヶ月ほど仕事でフィリピンに滞在中に出来たガールフレンドから帰る間際に手紙を貰いました。 でも、オール英語ですので私の英語力では正確に訳せません。 翻訳ソフトやウエーブ翻訳など利用しましたが、いまいちしっくりきません。 場所違いかと思いましたが誰か下記の英文を訳してもらえませんか? I just want to say thank you very much "Arigato" for your company being good for me. Always remember Daisy, thanks again, take care your self. Happy Trip 親しい友人関係を続けて行きたいと考えてますが、どのように言っているのか正確に知りたいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shibako74
  • ベストアンサー率18% (163/876)
回答No.3

またまたどうも、ご指摘いただいた件ですが… ピリオドがないとしたら、 I just want to say thank you very much "Arigato" for your being good company for me" なら、意味は通じますが(私の良い友達でいてくれたあなたにThank You、ありがとうと言いたいです)、そのままの文だとあなたの友達、になってしまいます… 彼女がNativeでないですよね?Always remember Daisy、という文から伺えますが、Nativeでないなら単語の順番間違いはありえるかなぁ…

noname#827
質問者

お礼

質問に答えてもらい有り難う御座います。 確かに彼女はフィリピン人ですのでNativeではありません。 地元の友達どうしで会話する時はタガログ語で話してますから・・ でも、一時期私の友人がお互いの言葉を通訳してくれたことがあります。 友達に有り難うも間違いではないかもしれません。 お手数をかけましてすみません。

その他の回答 (2)

  • shibako74
  • ベストアンサー率18% (163/876)
回答No.2

私によくしてくれたあなたの友達にありがとうという言葉と、あなたにも感謝の気持ちを伝えたいです。 Daisy(人かお花の名前?)をいつでも忘れないでくださいね。体に気をつけて、楽しい旅を(続けてください) この2文(正確には”arigato”から文が変わって3文だと思います)を見てる限りでは挨拶か手紙の決まり文句のように見えます。お友達として連絡をとりあっていれば、真意ももっとわかるかもしれません。

noname#827
質問者

お礼

早速の翻訳有り難う御座います。 Daisyは彼女のファーストネームです。(*^o^*) 2文の件ですが、彼女の筆跡を見る限り「"Arigato"」の前後にピリオドは無いです。 しかも、文の終わりと確認した所には良く分かるピリオドがあります。 すみません、このようなことを書きまして失礼とは思いましたが正確に知りたかったものですから・・m(..)m

回答No.1

意訳もありますが、このような内容です。 「ありがとう」あなたが私に良くして下さった事にとても感謝しています。デイジーを忘れないでくださいね。本当にありがとう。楽しい旅行でありますように、どうぞご自愛下さいね。 for company  (旅の)連れとして; おつきあいに  for your company being good for me. →私に良いあなたのお付き合い→あなたが私に良くしてくださったこと Always remember   常に覚えていなさい→忘れないで

noname#827
質問者

お礼

早速の翻訳有り難う御座います。 今度、手紙を送る時に助かります。

関連するQ&A