• ベストアンサー

見るようにしています。を英語にすると?

教えて頂きたいのですが、私は英語のテレビを見るようにしています。を英語にするとどうなるのでしょうか? I watch English TV. これだと、私は英語のテレビを見ています。 ですよね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 1.「~することにしている」が日常の規則的な行動なら make it a rule to~ (直訳)「~することを規則とする」 →(意訳)「~することにしている」 make the habit of ~ing (直訳)「~することを習慣とする」 →(意訳)「~することにしている」 というイディオムを使われるといいでしょう。 2.English TVだと、英国製のTV機器、または英国番組のテレビ放送など、曖昧な意味にとれますから、ここでは英語で放送されるTV番組、と明示した方がいいでしょう。 例: TV programs in English 「英語で(放送される)TV番組」 3.以上を踏まえて訳例は I make it a rule to watch TV programs in English. I make the habit of watching TV programs in English. 「英語のTV番組を、見るようにしています。 となります。 以上ご参考までに。

rio1116
質問者

お礼

とても丁寧で分りやすい回答ありがとうございます。

その他の回答 (9)

noname#86553
noname#86553
回答No.10

非英語圏らしきサイトの使用が多いのが気になりますが、「英語のテレビ」は、「(watch) English speaking TV」 と言ってもよいのかなと思っています。 下記サイトでは、nativeの大学の先生が話しているようですが、... However, other ways to improve your vocabulary would be to watch English speaking TV or radio on a regular basis to see how much you comprehend. http://www.america.gov/st/washfile-english/2007/April/20070423120607eaifas0.4742853.html

rio1116
質問者

お礼

御礼が遅くなってしまいすみません。 参考になりました。ありがとうございます。

noname#57682
noname#57682
回答No.9

簡単な日本語ですが、いろんな英訳が可能なんですね。私もひとつ。 I try watching (as many) English TV shows/programs (as possible). try to = 試みる・努力に重点が置かれるので、この文型を使う場合には 上記のas many ... as possibleを入れると感じが伝わると思います。 try doing ... = 実際にやってみるの意味 as many ... as possible はおまけです。 映画やテレビドラマ、ニュースでもshowと言います。 ついでに make a habit of = 習慣としてやること 同様な表現には、文語的表現ですが、 make a practice of = make it a practice to ... /make a rule of = make it a rule to これらを少し強調して、I make it my rule/habit/practice to watch English ... も可能です。また、自分の主義・信条に基づいてやるなら、I make it my principle to ...も可能でしょう。 参考までに

rio1116
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません。 回答ありがとうございます。 いろんな英訳があるんですね。参考になりました。

回答No.8

すいません。#5のgoogoo1956さん、お世話になります。(先日ご指摘の、there is the 名詞 of~の文、確かに辞書にありました ) >【make a point of ...】  = do something deliberately or purposely  ※ 「わざと/きまって・・・する」  ※ 少し批判めいた気持が含まれています。 ということなのですが、deliberaretelyには辞書では「慎重に」という意味があります。また、purposelyには「わざわざ」という意味があります。make a point ofは辞書では「~することにしている」「努めて、忘れずに~する」のほかに「懸命に、念を入れて、わざわざ~する」というのがあるのですがこちらのことでしょうか。例文:make a point of looking out~「わざわざ~を探し出す」>※ 少し批判めいた気持が含まれています。というところのおっしゃりたいことが分かりませんでした。そういう意味も出せるということでしょうか。 あと、try to doですがtry to get together and discuss「集まって議論するようにしている」というように使えると思うのですが>「・・・しようとしてるができない」ことを含意しています。というところのおっしゃりたいことが分かりませんでした。 (こないだのthere is the~のようになってしまってすいません。)

rio1116
質問者

お礼

色々な意見をありがとうございます。

回答No.7

日本のテレビ放送で英語を聞くには制限がある (二ヶ国語放送など) ので「できる限り、チャンスがある限り」見るようにしている、と解釈してみます。 I try to watch TV programs in English whenever I have the chance.

rio1116
質問者

お礼

分りやすい回答ありがとうございます。

回答No.6

>私は英語のテレビを見るようにしています。 この文を見る限りでは 私は(なるべく)英語のテレビを見るようにしています。 と解釈できるように思えます。これは毎日見る時でも同じで 私は(毎日)(なるべく)英語のテレビを見るようにしています。 と言いたいように思えます。 なので、「習慣」も入るかもしれませんが結果的には「努力」を言いたいことになるように思えます。「習慣」ですと「私は英語のテレビを見る事にしています」というような気がします。そういうわけでtry to watchとかmake a point of watchingとかが良いように感じました。質問文にはそのような印象を私は受けますが、質問者が最初「習慣」のつもりで投稿されたとしても、よく考えたら「努力」だった。ということであればまさに翻訳冥利?に尽きるということで、実に興味深いです。

rio1116
質問者

お礼

はい。おっしゃる通りです。 英語が苦手なので努力しようと思っています。 回答ありがとうございます。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.5

○ 英語の表現の中には、日本人の持っているイメージと少し異なるものや勘違されているものがあります。 【make a point of ...】  = do something deliberately or purposely  ※ 「わざと/きまって・・・する」  ※ 少し批判めいた気持が含まれています。 【make the habit of ...ing】  → make a habit of ...ing が良いでしょう。 【try to ...】  ※ 「・・・しようとしてるができない」ことを含意しています。 ○ 次のような英文はいかがでしょうか。状況に応じて使い分けができそうです。 【(日本人が制作した)英語(会話)の番組】  I never miss a program of English (conversation) on TV. 【イギリスで制作された番組(BBCなど)】  I make a point of watching any English TV programs.

rio1116
質問者

お礼

とても丁寧で分りやすい回答ありがとうございます。

回答No.4

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 English TVと言う表現だとイギリス製のテレビとも取れますので、イギリスの番組(たぶん英語)と言うのであれば、English TV programsと言う表現が出来ますが、英語でのTVプログラムと言うことを言いたいのでしょうから、TV programs in Egnlish、とか、programs in English on TVと言う表現を使う事が出来ます。 するようにしている、と言う表現ですが、熟語的表現のI make a habit of watchingと言う表現も使えるとは思いますが、私も、するようにしている、と言う表現を、癖とする、と言うフィーリングが来る表現よりも実際に「努力している」と言う表現の方がぴったりしている感じます。 つまり、I try to watch programs in Englsh on TVと言う感じですね。 するようにしている、と言う、している、の部分をよりだしたいのであれば、I'm trying to watch programs in English on TVと言う表現にするでしょうし(これだと、その努力がちょっと実になっていないような雰囲気を感じる人はいると思います)、努力してきました、的な表現であれば、I have been trying to watch TV programs in English.と言う現在完了進行形、と言う表現方法も使うべきとするときがあるわけですね。 つまり、その努力は今進行していると言うフィーリングを出しているわけですね。 ~(見るように)している、と言っているのですから。 今まで習ってきたいろいろな形の文章の作り方を、この~する様にしています、と言う表現で何を言いたいのか、と言う事に「応用する」して表現力と日本語の表現の意味合いの幅をつかむ事も、結局「使える文法」として自分の英語力の向上に著説く貢献するものと信じているGからの回答です。 なお、I watch TV programs in Englishと言う表現も、いつものごとくやっている、と言う「既に癖になってしまっている、とか、頭がそのような番組を見るようにプログラムされている」と言う既存のことであればまったく問題なく「~するように出来ている」と言う意味合いでの「~するようにしている」と言う表現は日本語ではしているとも思いますよ。 逆の言い方をしたら、I watch Japanese TV programs everydayと言う表現があったら、見ます、ではなく、見るようにしています、と訳すと思いますよ。 そう訳す文法知識があるのであれば、それを応用して英語の文章に使う事だって出来る「はず」ですね。 日本での英語の文法書はなぜそれが出来ないのでしょう。 おかしな事ですね。 英語を知っている一般者や経験者と言うレベルではないと自分では言っているのに。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

rio1116
質問者

お礼

はい。とても参考になりました。ありがとうございます。こんなに色々な言い方があるんですね。 どのように使えばいいのか良くわかりました。

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.3

こんにちは。 一般的な言い方なら、make a habit of ~ ing ですが、こんな言い方が出来ますね。 (というか、私のことですが・・・。) ・私は英語のテレビを見るようにしています。 I try to watch TV programs in English enough to keep my hand in. keep my hand in というのは、ちょっと変に聞こえるかもしれませんが、英語が「鈍らないように」、という言い方です。

rio1116
質問者

お礼

そうなんですか?知りませんでした・・・ 回答ありがとうございます。

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.1

毎日するというだけなら I watch TV programs in English every day. 忘れず努めてやるなら I make a point of watching TV programs in English.

rio1116
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A