- ベストアンサー
英語質問
You may watch TV. 参考書には、(テレビを見てもよろしい)とありますが、 (あなたはテレビを見るかもしれない)とは略せないのでしょうか? 使い方を間違えると相手に失礼になるのでご回答お願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もちろんそのようにも訳せますよ。 でも、通常の会話の中でその使い方をすると、おおかた「見てもよろしい」のほうで意味をとられてしまい失礼になると思います。 日本語でも「あなたはテレビを見るかも」なんて使わないですし。 どうしても「かもしれない」で使うならば、いっそperhapsなどの副詞を使ったほうが間違いはないとは思います。
その他の回答 (2)
- jpintexas(@jpintexas)
- ベストアンサー率24% (86/349)
回答No.3
>(あなたはテレビを見るかもしれない)とは略せないのでしょうか? >"You may watch TV." This sounds that you are in an authorized position--such as a parent giving your kid permission or something like that. It's less likely to translate like the one above, since the word 'you' is a second pronoun. "You can watch TV" is more common today.
質問者
お礼
ありがとうございました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
>「テレビを見てもよろしい」 >「あなたはテレビを見るかもしれない」 どちらもOKですとも。 http://eow.alc.co.jp/may/UTF-8/?ref=sa
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。