- ベストアンサー
【英語】私は英語が上手ではありません。は、I do
【英語】私は英語が上手ではありません。は、I don't well English.で良いですか? I don't English well.でも通じますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「英語が上手ではない」という時に、そのまま日本語から英語に訳そうとすると、英語が主語になってしまいますが、英語では 「私は英語を話すのが上手じゃない」というふうに言います。 話す=speak ですが、これで「ことばを使う」という意味にもなります。 英語の文章には、必ず主語(誰が、何がなど)と動詞(どうする、どうである、など)のセットが必要になります。 主語は私で「 I 」を使います。 動詞ですが、英語を使うということで「 speak 」を使います。 上手に、というところは、「 well 」を使います。 私は英語を上手に話「さない」と、否定する言い方をしたいので、 動詞 speak の前に don't を置きます。 すると、 I don't speak English well. という文章ができます。 これで、「私は英語が上手ではありません。」と言う事になります。
その他の回答 (3)
- Kurry_1
- ベストアンサー率32% (69/212)
I don't English well. 上記でも相手は意味を察してくれるとは思いますが、自然な言い方なら下記が良いと思います。 I don't speak English well. I'm not good at speaking English.
- ji1ij
- ベストアンサー率26% (466/1738)
I don't well English. I don't English well. どちらでも「英語が下手くそなんだ」か「英語の能力が無いのだ」と相手に伝わります 「私 上手 ナイ 日本語」と言う人を見て、聞いて日本語が下手くそな人と理解できるでしょ I don't speak English well. と喋ると「上手に話してるネ」と突っ込まれる
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
>私は英語が上手ではありません。は、I don't well English.で良いですか? >I don't English well.でも通じますか? ⇒絶対通じないということはないかも知れませんが、通常は、本動詞(speak, use, understandなど)を補って、I don't speak English well. のように言うのが普通です。
お礼