- ベストアンサー
英語で何と言うのか教えてください
すみません、 「私は英語が得意でありませんので、これからの会話は日本語で話しますが、お許しください。」と英語で言いたいのですが、どなたか訳して頂けませんか? 前半は「I'm poor in English」と聞いた記憶がありますが、後半はどう言うのがぴったりなのかわかりません。 何卒教えてください。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Sorryだけだと親しい間ではいいですが、「私は英語が得意でありません・・・」と言わなければならないということは初対面の相手ですよね。その場合にはきちんと、 I am poor in English. So I am very sorry that I would like to talk with(to) you in Japanese. とゆっくり一語一語はっきりと話して下さい。流暢に話してしまうと、「何だ。英語できるじゃん。」と思われてしまいますから。ちなみに would like to talk としたのはより丁寧にいうために「話したいのですが」という意味合いを持たせています。with の代わりに to を使うのは、相手がイギリス人である場合です。
その他の回答 (6)
- Dilbert
- ベストアンサー率0% (0/2)
あるコラムで、三谷幸喜さんが、「みんなのいえ」の発表試写会で、イギリス、ロシアに行ったときの話で、面白いものがあります。 彼は、英語が話せません。 しかし、ハリウッドスターが来日したとき、彼らがたどたどしくても、何とか「みんな、見てね」と言ってるのを見て、微笑ましいもんだなと思ったので、英語でスピーチを彼もやってみたそうです。 そこで、彼は 三谷:(緊張した面持ちで)Do you understand my English? 観客:Yeah!(=わかるよ!) 三谷:But, I don't understand my English 観客: (爆笑) こんな感じていければ、その場は、和むでしょう。 そのあとで、 I'm sorry. I'm going to speak in Japanese because my English is not good enough to ... 直訳: ごめんなさい これからは、日本語で話します。 私の英語(力)は…するのに十分ではありませんので。 という感じになります。 …の部分には、「***を説明するためには=explain***」 または、 「会話をするには=have English coversation 」などを入れればいいでしょう。 funyaraさんの望む回答が得られたでしょうが? でも、ちょっと遅すぎでしたネ。
お礼
いえいえ、遅すぎるなんてとんでもありません。とても参考になりました。次回の機会に活用させていただきます。ありがとうございました。
>「ちゃんとしゃべれるじゃないですか」(・・・英語でどう言うのか判りません・・・)といわれた場合、 こういう場合はもう英語で答えない方が無難です。 I can't speak English. とか、I can't understand English. とだけ言って、顔の前で手を横に振るだけで結構です。下手にまた上手な英語で言ってしまうと相手はますます「英語できるんじゃん!」と思ってしまいますから。それでもしつこく言ってきたら、No! No! Only Japanese! と言って納得してもらいましょう。
お礼
あっ、そうか。そこまでしゃべれるのに・・・となってしまいますね?とても納得できました。ありがとうございました。
ANO#2のabbaabbaです。 > 前半は「I'm poor in English」と聞いた記憶がありますが poorを使っているから、親しい間柄だと思いました。 >「ちゃんとしゃべれるじゃないですか」 >「いやーこれだけを暗記しているだけで、これ以上はわかりません」 You can speak English correctly, can't you? Well, I have merely memorized only this. I cannot explain in English any more. (あなたは正しく英語を話せますね?) (まあ、これだけを暗記しているだけです。これ以上は英語で説明できません。) explain → express(表現する)でもいいかな。
お礼
わかりやすく教えていただき、とても参考になりました。ありがとうございました。
- yum_yum
- ベストアンサー率64% (11/17)
「Since my English skill is very poor, please excuse me for carrying on the rest of our conversation in Japanese.」 ・・・てなカンジではどうでしょうか?
お礼
ありがとうございました。実践的なアドバイスありがとうございます。
補足
皆さん、英語を良くご存知でうらやましいです。 ところで、No.3のmasmasさんの欄で補足させていただいた内容をさらに言う場合、どんな表現はふさわしいか教えていただけませんでしょうか?お願いします。
もっとくだけた言い方だと、 Sorry that I'm going to talk with you in Japanese, because my English is poor. (be going toが有るので、"これからの"は、あえて表現しない)
お礼
早速ありがとうございました。
- babu-tatsutaka
- ベストアンサー率21% (149/686)
以下の翻訳サイトで試してみてください。 こちらです▼
お礼
こんな便利なサイトがあるとは知りませんでした。ありがとうございました。
お礼
とても詳細なご回答ありがとうございました。
補足
初対面の挨拶としてとても納得感があります。とても助かります。甘えつづけで恐縮ですが、このように言ったところ、「ちゃんとしゃべれるじゃないですか」(・・・英語でどう言うのか判りません・・・)といわれた場合、「いやーこれだけを暗記しているだけで、これ以上はわかりません」とだめ押ししようとすると何と言ったらよいのか教えていただけませんか?お願いします。