• 締切済み

英語で言うと、どれが適切ですか?

英語で「明日から英語で日記を書いてみようかな」というようなニュアンスを表す時、下記の英文のどれを使うか迷っています。 下記の英文の中で、適切で自然な言い方はどれですか? あと、おかしい箇所があれば教えていただけると嬉しいです! (1)I'll try to write a diary in English from tomorrow. (2)I think try to write a diary in English from tomorrow. (3)I'm going to try writing a diary entry in English from tomorrow.

みんなの回答

回答No.3

書かれている日本語が例文としている英文のどれに該当するのか、この日本語原文の状態ではわかりません。 また3種類の英文ですが、細かなニュアンスの違いはありますがネイティブには意味は分かります。それはあなたが書かれている日本語が下側の英文の3種類のどれに該当するかということがわからないのと同じです。

  • coffeebar
  • ベストアンサー率49% (216/436)
回答No.2

書き「始める」というニュアンスを強調した方が分かりやすいと思われるので I'll try to start writing a diary tomorrow. ではいかがでしょう。この場合「始める」のは明日なので、fromは要りません。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

(1)I'll try to write a diary in English from tomorrow. 書いてみるでしょう。 (2)I think I try to write a diary in English from tomorrow. 書こうと思っています。 (3)I'm going to try to write a diary entry in English from tomorrow. 書こうと思うことになる。 (2)が日本文に最も近いニュアンスを醸し出しています。

関連するQ&A