• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:pursuant to whichのつながりがわかりません!教えてください。)

pursuant to whichのつながりがわかりません!教えてください。

このQ&Aのポイント
  • pursuant to whichの後に法律の名前や番号が出てこない場合、どのような訳になるのか疑問です。
  • 直訳すると「オンダがタナカに製品を売ることに準拠して、当事者は契約条件を定めることを希望する」という意味になる。
  • 意味的には「オンダがタナカに製品を売るにあたって」ということを意味していると思われる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.1

>The parties desire to set forth the terms and conditions pursuant to which Onda will sell products to Tanaka. The parties desire to set forth these terms and conditions 当事者は契約条件を定めることを望む。 (and) pursuant to the terms and conditions, Onda will sell products to Tanaka. そしてその契約条件にしたがって、オンダはタナカに製品を売る。 関係詞非制限用法にすると The parties desire to set forth these terms and conditions, 当事者は契約条件を定めることを望む。 pursuant to which Onda will sell products to Tanaka. そしてその契約条件にしたがって、オンダはタナカに製品を売る。 制限用法にすると The parties desire to set forth the terms and conditions 当事者は契約条件を定めることを望む。 pursuant to which Onda will sell products to Tanaka. その契約条件にしたがって、オンダはタナカに製品を売る(というような契約条件)。 訳↓ 当事者は、それ(その契約条件)にしたがって、オンダはタナカに製品を売るというような契約条件を定めることを望む。

awaawa99
質問者

お礼

早速ご回答くださいましたのに、お礼が遅れて申し訳ございません。 詳しい説明ありがとうございました。これですっきりしました(^・^)。

その他の回答 (2)

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.3
awaawa99
質問者

お礼

ヒット件数確かにありますね。 ありがとうございました。

  • keepfaith
  • ベストアンサー率49% (77/155)
回答No.2

こんにちは。 この文には問題があります。 whichの先行詞がなく、おっしゃるようにpursuant toの後に法律の名前や番号などあるべきものが見当たりません。pursuant toが正しく使われていません。 この文の場合、pursuant toの代わりに onが使われるべきだったと思います。 日本語では、 「当事者は、オンダがタナカに製品を販売する際に、拠所となる契約条件を定めることを望む」というようなことになります。

awaawa99
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 参考になりました。