• ベストアンサー

契約書の一部の意味がよくわかりません。

For good and valuable consideration the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties agree to the following:  上の文は契約書の一部で、whichの先行詞はconciderationsだと思うのですが、それにしても全体の意味がよくわかりません。 教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.1

ここに、よく似た文と訳文があります。参照ください。 http://www.hicareer.jp/trans/houritsu/index12.html

matsu1738
質問者

お礼

URLありがとうございました.とても役に立ちます.

関連するQ&A