契約書の記載に関しまして
契約書を書いてみたのですが、法律の専門家でもなく英語の契約書の決まりごとにも疎いものですから下のような英文で良いものか否か判然としません。どなたか詳しい方、訂正すべきことや、追加すべきことなどございましたら、教えてください。
Company A and Company B will have a sales agreement for 18 months. For this period, Company B will neither sell its products nor give any agreement to any competing companies who sell or will sell the product to Japan.
The sales agreement will be effective from 25th of February in year 2012 to 24th of August in year 2013 for the first period.
In return, Company A will try to sell 1000 units of products manufactured by Company B for this period.
In case Company A fails to satisfy this agreement, Company B will decide either to continue this agreement or not to. However, after the termination of this agreement, Company A will be able to buy the products so that the users of Company B's products will have service from Company A after their purchase. The penalty for Company A is to lose its exclusive selling right here in Japan.
In case Company A satisfies the agreement, this agreement will be automatically extended for another one year and the following years to come in the same way.
The penalty for Company B will be determined by the outcome of breach of the agreement by Company B
In case a dispute arises and there is no satisfactory result after using every conceivable mean to settle, appealing the court ruling will be done under the jurisdiction of Shibuya Tokyo Japan.
If either side of the parties wants to terminate the agreement, a written word should be handed to the other for further discussion and will be settled by mutual consent.
Both parties give a signature to express that the aforementioned words are holding us to follow and should be respected by the parties.
Company Name: Company B
Company Address:
Name of CEO
Company Name: Company A
Company Address:
Name of CEO
お礼
ありがとうございます! 辞書的な意味にとらわれすぎていました。