• ベストアンサー

一箇所わかりません

A company agrees to put forth their best effort and resources to sell B company's brand name product in Japan. 【訳】A社はB社のブランド製品を日本国内で販売するために最善の 努力をし、財源を費やすことに同意している。 best effortは最善の努力と解釈してよいと思うのですが、 best resourcesはどう訳するのが正しいでしょうか。 ご助言お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Carlos777
  • ベストアンサー率26% (61/231)
回答No.2

>best effortは最善の努力と解釈してよいと思うのですが、 ただしいと思います。 >best resourcesはどう訳するのが正しいでしょうか。 resourcesは源という意味で、そこから派生して会社が持っている人的、技術的、金銭的な蓄積とでも解釈すればいいと思います。 意訳すれば、自社が持っている力を最大限活用して、、となると思います。 蛇足ですが、人材のことをhuman resourcesといいます。

Sacco49
質問者

お礼

ありがとうございます! 辞書的な意味にとらわれすぎていました。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

A社はB社製品の日本での知名度向上に最大限の努力と自社資源(資金、人材等)を費やすことをお約束します。 resources = 単に「資源」と訳しても良いですし、「人的資源、財的資源」などの有形無形の「資源」を突っ込むと解釈しましょう。

Sacco49
質問者

お礼

わかりやすい回答、ありがとうございます。 参考にさせていただきました。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.1

resources この場合は手段、方法などが適当。

関連するQ&A