• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文契約書の日本語訳です。)

英文契約書の日本語訳について

このQ&Aのポイント
  • 英文契約書の日本語訳についてアドバイスをいただきたいです。
  • ネットで検索したり、色んな訳を見て試してみましたが、まだ日本語の意味が分からない箇所があります。
  • 質問文章の英文契約書の訳が意味的に正しいかどうか確認していただけると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

本契約に規定する相互の約束およびその他の有効・有価な対価を約因とし、当該約因の受領を確認した上で、買主は、ここにPGを雇用し、以下の条件に基づいてパフォーマンス、レッスンを提供させる。 engage A to ~は、「Aを雇って~をさせる」の意味でしょう。 Buyerは「当事者」ではなく、やはり「買主」「購入者」のはずです。 質問者が引用されている部分は、もっと前から続いているはずで、全体では、例えば次のようになっているはずです。 Pxx Gxx Company (hereinafter called PG) and Buyer identified below (collectively,the"Parties") ... Pxx Gxx Company (以下「PG」という)および下記に特定されている「買主」(以下、総称して「当事者」という)... つまり、collectivelyというのは、PG(あるいは他の契約当事者)とBuyerを「総称して」という意味で、Buyerだけのことを言っているのではありません。 このことは、Buyerが単数形であるのに対し、Partiesが複数形で表記されていることからも分かります。

dokindon
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 回答をいただいて、ちゃんと単語が示してる意味をきちんと読み取らないといけないんだと改めて思いました。(単数と複数の使われ方など)

dokindon
質問者

補足

早速に回答をいただき、ありがとうございました。 質問した英文の上に、下記の文がありました。 ○○○(あなたの名前or会社名)○○○(イベント日) This agreement is entered into this○○○(ここには今日の日付),by and between the Performance Group("PG") and Buyer identified below(collectively,the "Parties".) >Buyerが単数形であるのに対し、Partiesが複数形で表記されていることからも分かります。 確かにどうして単数と複数なんだろうとは思ったのですが、思っただけで深く考えていませんでした。 きちんとこうした所から読み取らないといけないんですね。 >engage A to ~は、「Aを雇って~をさせる」の意味でしょう。 単語を調べたのですが、このような訳がみつからず、当てはまりそうな物を引用して訳していました。 契約書に使う用語なのでしょうか?それとも一般的に使用する物で、私がただ知らなかっただけなのかもしれません。 修正して解説をくださってありがとうございました。

関連するQ&A